معرف الرمز المميز IBUBd8Fo8UsSQk6MqVv6Bk5TlHU



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    [zur Bildung von Abstrakta]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f




    2Q zerstört
     
     

     
     




    1,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel (neg. Perfekt)]

    Aux.bwpw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Verursacht (irgend)etwas Schlechtes, das ich [einem von] euch angetan habe, meinen Tod (wörtl.: dass ich sterbe) vor euer Augen, da ihr (auch gar) nicht um (mehr) Lebenszeit für mich bittet?"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wn mdw.t bjn.t (...) ḏi̯.t (...) : Die Satzkonstruktion ist unsicher. Posener, S. 45, übersetzte als präteritalen Negativen Existenzsatz: "Y a-t-il eu une mauvaise action (...) qui fait que je meure (...)" (dem folgte Fischer-Elfert, Sp. 7, wobei er den Hauptsatz präsentisch übersetzte und den präteritalen Aspekt durch eine entsprechende Färbung des ersten Umstandssatzes andeutete: "Gibt es eine böse Sache, die ich (...) angetan hätte (...), die mich (...) sterben läßt"). In beiden Fällen wäre ḏi̯.t ein Partizip. Partizipien werde jedoch im pVandier üblicherweise präfigiert. In Zeile 2,4 gibt es einen Nominalsatz mdw.t (...) ꜥn (...): "eine (...) Sache ist das Zurückkehren (...)" (Shisha-Halevy, S. 431; s. zu dieser Art Nominalsatz W. Spiegelberg, Demotische Grammatik; Heidelberg 1925, S. 198, § 444). Eine parallele Konstruktion mdw.t bjn.t (...) ḏi̯.t (...): "eine schlimme Sache (...) ist das Veranlassen (...)" wäre durchaus denkbar. Der vorliegende Satz wäre dann eine Frage nach dem Muster jn + Nominalsatz mit indeterminiertem Subjekt, vor dem laut Spiegelberg, ebd., S. 220, § 485 "meist wn" stünde, also das Gegenstück zu seinem Beispiel jn pꜣ hp ḏi̯.t ḥms. Alle anderen, mit wn gebildeten Beispiele in diesem Abschnitt seines § 485 fragen allerdings nach der Existenz einer Sache, sind also keine Sätze des Musters jn NP NP, sondern jn wn NP, so dass fraglich ist, ob er überhaupt dieselbe Konstruktion meint. Aus diesem Grund wird hier angenommen, dass ein Präsens I mit nominalem Subjekt vorliegt: wn NP (ḥr) sḏm (so vielleicht auch die Auffassung von Kammerzell, S. 977: "Ist etwa eine Schlechtigkeit (...) dafür verantwortlich, daß (...)"). Im Neuägyptischen wäre wn eindeutig als Präteritalkonverter zu sehen, da diese Sprachstufe bei dieser Satzart noch nicht zwischen determiniertem und indeterminiertem nominalen Subjekt trennt. wn mdw.t bjn.t (...) (ḥr) ḏi̯.t (...) wäre demzufolge das Präteritum eines *mdw.t bjn.t (...) (ḥr) ḏi̯.t (...). Im Demotischen ist dagegen letztere Form nicht möglich, in dieser Sprachstufe würde auch im Präsens wn mdw.t bjn.t (...) (ḥr) ḏi̯.t (...) stehen (wenige fragliche Ausnahmen bei Johnson, Verbal System, S. 29f.). Vgl. zu dieser Problematik J. Winand; in: CdE 64, 1989, S. 159-171. Die Geschichte des pVandier ist Frühdemotisch, und da auch im Neuägyptischen seit der 21. Dynastie das wn vor ein indeterminiertes nominales Subjekt tritt, wird hier von dieser spätneuägyptischen/(früh)demotischen, also präsentischen Bedeutung ausgegangen.
    Interessanterweise gibt dies dem Satz eine andere Konnotation: Poseners Existenzsatz ist eine Ja-Nein-Frage, lässt als Antworten also zu: "Ja, es gibt es schlechte Sache" und "Nein, es gibt keine schlechte Sache". Bei einer Übersetzung als Präsens I wird nach dem Zustand des Subjektes gefragt und nicht nach seiner Existenz. Anders formuliert: Gefragt wird nicht, ob es schlimme Taten gegeben habe (und ob die Magier schuld an Pharaos Zustand sind), sondern ob derartige Taten, deren Existenz damit stillschweigend vorausgesetzt wird, Pharaos Zustand verursachen.

    jri̯=j sw [---] n-jm=tn: Man erwartet in der Lücke vielleicht n wꜥ (so auch die Ergänzung von J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 [AegLeod 2], S. 195, ex. 472), wozu allerdings die Zeichenspuren nicht ganz passen, Posener, S. 45, Anm. b-b.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8Fo8UsSQk6MqVv6Bk5TlHU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Fo8UsSQk6MqVv6Bk5TlHU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8Fo8UsSQk6MqVv6Bk5TlHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Fo8UsSQk6MqVv6Bk5TlHU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Fo8UsSQk6MqVv6Bk5TlHU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)