معرف الرمز المميز IBUBd8GDumbpVUBVsWsTatxkHYI



    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen; geschehen; existieren

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de
    Nebhepetre (ein Thronname Mentuhoteps II.)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
en
(since) the beginning of the good road/conduct happened when Montu gave the Two Lands to the sovereign 𓍹Nebhepetre𓍺, who lives forever!
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫpr.n: Mit einem sḏm.n=f liest Gardiner, EG, § 301. Schenkel, MHT, 240 lehnt diese Interpretation ab, weil der Satz so nicht beim vorherigen anschließt. Er übersetzt: "Es ist ein guter Name, an den ihr euch (...) an jedem Fest von Abydos erinnert, das infolge des guten Neubeginns (damals) veranstaltet wird, als Month die Beiden Länder (...) gab." D.h. er betrachtet ḫpr als Partizip zu ḥꜣb nb n ꜣbḏw, gefolgt von einem kausalen n. Lichtheim, 64, Anm. 2 folgt Gardiner: "since there occurred the good beginning when Montu gave ..."
    - wꜣ.t nfr.t: siehe Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, Index 169 (der unsere Stele nicht auflistet). Gardiner, EG, § 301 transkribiert tp-wꜣ.t nfr.t: "a good beginning" und setzt anscheinend ein feminines Kompositum tp-wꜣ.t an (bei Gardiner, in: MDAIK 14, 1956, 50 fehlt das t von nfr.t).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8GDumbpVUBVsWsTatxkHYI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8GDumbpVUBVsWsTatxkHYI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8GDumbpVUBVsWsTatxkHYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8GDumbpVUBVsWsTatxkHYI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8GDumbpVUBVsWsTatxkHYI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)