Token ID IBUBd8GkxQWg5UYXkaUkYifOxOI
Kommentare
-
Der Sinn dieser Passage muss wohl sein, dass Tef-nacht die Geringfügigkeit seines Vergehens gegenüber Piye zum Ausdruck bringen will. Deshalb wählt er das Bild des Wiegens mit der Standwaage und die kleinste Gewichtseinheit der Kite (ein Gewicht von ca. 9,1 gr = 1/10 dbn Deben. Siehe W. Helck bzw. S. Vleeming, in: LÄ III, Sp. 1200-1214). Sowohl die Wahl des Bildes als auch das Wiederaufgreifen des Begriffs ẖr,j-ḏbꜥ aus der früheren Rede des Piye (Zeile 78), legen wiederum Zeugnis ab für den hohen literarischen Anspruch des Textes.
Dass in ḫꜣi̯ und rḫ zwei Imperative vorliegen, wie die Übersetzungen von Ritner, Libyan Anarchy, 489 ("Weigh with the balance, ascertain with the weights!") und Goedicke, Pi(ankh)y, 139 ("Weigh with the balances, find out in kite-weights!") zu zeigen scheinen, erscheint mir eher unwahrscheinlich. Attributive Pseudopartizipien nach btꜣ scheinen mir den Zweck der Aussage besser wiederzugeben, dass nämlich Piye unverhältnismäßig auf Tef-nachts Vergehen reagiert. Dennoch wird mit der Wahl des Begriffs btꜣ die Schwere des Rechtsbruchs verdeutlicht, da dieser Begriff auch für das Vergehen des Hochverrats in der Harimsverschwörung unter Ramses III. und bei ähnlichen Verbrechen gegen den König benutzt wird.
Die modalen Übersetzungen von Goedicke ("So you shall not smite me in order to compensate the crime! Weigh with the balances, find out in kite-weights!") und El Hawary, Wortschöpung, 276, ("Mögest Du mich nicht schlagen (bestrafen) 〈meinem〉 Verbrechen entsprechend, indem es mit der Waage gemessen und durch die Gewichtssteine (genau) festgestellt wird") sind wenig überzeugend, da Piye ja bereits hart gegen Tef-nacht vorgeht und dieser wohl kaum in der nächsten Aussage eine verdoppelte und verdreifachte Bestrafung für sich selbst einfordert. Vielmehr will er doch hier die überzogene Reaktion des Piye in wohl gesetzten Worten anprangern. So auch Kausen, TUAT, 583. Assmann, Piye(Pianchy)Stele, 232, scheint einen eulogischen Nominalstil (Partizip) anzunehmen, wenn er übersetzt "der du die Waage führst und mit dem Gewichtsstein urteilst".
Persistente ID:
IBUBd8GkxQWg5UYXkaUkYifOxOI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8GkxQWg5UYXkaUkYifOxOI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8GkxQWg5UYXkaUkYifOxOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8GkxQWg5UYXkaUkYifOxOI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8GkxQWg5UYXkaUkYifOxOI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.