Identifiant d’unité IBUBd8Hqa0Pmv01flFUjXgL2kAI


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    herrlich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_4-inf
    de
    vorn sein lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    A19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
One says: "It is very useful when a man does what is useful in (?) his heart for his mistress who promotes his monuments."
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - jrr z ꜣḫ/ꜣḫ.t: bei Petrie steht ꜣḫ.pl, bei Lange & Schäfer ꜣḫ.t.pl. Das Photo bei Lichtheim (Tf. I) könnte für ꜣḫ.t.pl sprechen. Griffith (bei Petrie), Schenkel und Lichtheim gehen in ihren Übersetzungen von einer Genitivkonstruktion ꜣḫ.t n jb=f aus: "the best things of his heart", "die Vortrefflichkeit seines Herzens" bzw. "what he deems useful".
    - jrr z: ist mit einem r geschrieben, was von Lichtheim, 45, Anm. 12 als jrr transkribiert wird.
    - sḫnti̯.t: bei Petrie und Lange & Schäfer steht ḫnt.t, was von Schenkel vermutlich als ḫnt.t(w): "damit sein Denkmal erhöht werde" gelesen wird. Laut Lichtheim, 45, Anm. 12 belegt das Photo (Tf. I), daß sḫnti̯.t ausgeschrieben ist (wenn ja, ist das ḫnt-Zeichen hier, anders als sonst auf der Stele, nur mit drei Krügen geschrieben, vielleicht wegen des Platzmangels am Zeilenende).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8Hqa0Pmv01flFUjXgL2kAI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Hqa0Pmv01flFUjXgL2kAI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd8Hqa0Pmv01flFUjXgL2kAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Hqa0Pmv01flFUjXgL2kAI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Hqa0Pmv01flFUjXgL2kAI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)