Token ID IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg
Kommentare
-
oder: Kaum war sie gekommen, da entledigte sie (ḥꜣ s(j)) sich ihrer Kleider und brachte ihre Haare durcheinander (tḫtḫ s(j)).
oder: Kaum war sie gekommen, da war sie von ihren Kleidern entblößt (ḥꜣ s(j)) und war sie, (genauer gesagt) ihre Haare, durcheinandergebracht (tḫtḫ s(j)).
Es ist anzunehmen, daß ḥꜣ und tḫtḫ die gleiche grammatische Form sind, d.h. entweder sḏm=f oder Partizip + abhängiges Pronomen im Adjektivalsatz. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 73 (gefolgt von Hannig, Pseudopartizip, 243-244) betrachtet ḥꜣ und tḫtḫ beide als Adjektivalsätze, bei der šn.w=s eine Badal-Apposition zum Subjekt von tḫtḫ ist: "Sie kam, sie war entblößt von ihren Kleidern und sie, (d.h.) ihre Haare, war(en) verwirrt." Gardiner hat ḥꜣ (und tḫtḫ?) einmal als Partizip aufgefaßt in einer Konstruktion, wo man ein Pseudopartizip erwarten würde (EG, § 374, S. 290, Beisp. 1), ein andermal als sḏm=f im virtuellen Umstandssatz (EG, § 213, S. 161, Beisp. 8). Lefebvre, Romans et contes, 28 Anm. 15 folgt der Interpretation von ḥꜣ sj anstelle des Pseudopartizips im Umstandssatz (seiner Übersetzung nach betrachtet er auch tḫtḫ als ein Partizip: "ses cheveux étaient en désordre"), aber laut Schenkel, Tübinger Einführung, 1997, 147 kann der Adjektivalsatz nicht adverbial eingebettet werden und muß man dann das sḏm=f des Eigenschaftsverbs benutzen. Allen, Middle Egyptian, 284 und 487 (Übung 20, Nr. 24) hat zweimal sḏm=f im Umstandssatz: "She came undressing from her clothes and messing up her hair." Goedicke, in: CdE 45, 1970, 257 und 258 scheint ḥꜣ und tḫtḫ grammatisch unterschiedlich aufzufassen: er transkribiert tḫtḫ=s šnw=s, was er transitiv übersetzt, erläutert ḥꜣ aber nicht genauer: "She had come, bare of her coverings and she was mussing her hair."
Persistente ID:
IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.