Token ID IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg


jyi̯.n =s ḥꜣi̯ =s x+25 m ḥbs.w.PL =s tḫtḫ =s šn.w =⸢s⸣ 4 Zeilen ausgewaschen, dann bricht die Rolle ab


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    entblößen; nackt sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    x+25
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleidung (Koll.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-lit
    de
    verwirren

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    4 Zeilen ausgewaschen, dann bricht die Rolle ab
     
     

     
     
de
Sie war gekommen, (und zwar indem) sie sich ihrer Kleider entledigte und ihre Haare durcheinanderbrachte.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Kaum war sie gekommen, da entledigte sie (ḥꜣ s(j)) sich ihrer Kleider und brachte ihre Haare durcheinander (tḫtḫ s(j)).
    oder: Kaum war sie gekommen, da war sie von ihren Kleidern entblößt (ḥꜣ s(j)) und war sie, (genauer gesagt) ihre Haare, durcheinandergebracht (tḫtḫ s(j)).

    Es ist anzunehmen, daß ḥꜣ und tḫtḫ die gleiche grammatische Form sind, d.h. entweder sḏm=f oder Partizip + abhängiges Pronomen im Adjektivalsatz. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 73 (gefolgt von Hannig, Pseudopartizip, 243-244) betrachtet ḥꜣ und tḫtḫ beide als Adjektivalsätze, bei der šn.w=s eine Badal-Apposition zum Subjekt von tḫtḫ ist: "Sie kam, sie war entblößt von ihren Kleidern und sie, (d.h.) ihre Haare, war(en) verwirrt." Gardiner hat ḥꜣ (und tḫtḫ?) einmal als Partizip aufgefaßt in einer Konstruktion, wo man ein Pseudopartizip erwarten würde (EG, § 374, S. 290, Beisp. 1), ein andermal als sḏm=f im virtuellen Umstandssatz (EG, § 213, S. 161, Beisp. 8). Lefebvre, Romans et contes, 28 Anm. 15 folgt der Interpretation von ḥꜣ sj anstelle des Pseudopartizips im Umstandssatz (seiner Übersetzung nach betrachtet er auch tḫtḫ als ein Partizip: "ses cheveux étaient en désordre"), aber laut Schenkel, Tübinger Einführung, 1997, 147 kann der Adjektivalsatz nicht adverbial eingebettet werden und muß man dann das sḏm=f des Eigenschaftsverbs benutzen. Allen, Middle Egyptian, 284 und 487 (Übung 20, Nr. 24) hat zweimal sḏm=f im Umstandssatz: "She came undressing from her clothes and messing up her hair." Goedicke, in: CdE 45, 1970, 257 und 258 scheint ḥꜣ und tḫtḫ grammatisch unterschiedlich aufzufassen: er transkribiert tḫtḫ=s šnw=s, was er transitiv übersetzt, erläutert ḥꜣ aber nicht genauer: "She had come, bare of her coverings and she was mussing her hair."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IQ8op4zUBCkqF22BYP8Dg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)