Token ID IBUBd8ImZd9yy0Tmqq4owAXe6mI
Kommentare
-
Die Übersetzung orientiert sich an Condon; Kitchens Vorschlag (S. 235: "They were cowed, not knowing their (fatal) hour") setzt eine Verbindung rḫ r voraus, die bisher nicht belegt ist.
bw-rḫ=w: Eine schon in klassischer Zeit häufige Phrase, vgl. Wb II, 444,2-3, die sich bis ins Koptische bewahrt hat: n rḫ=f --〉 bw rḫ=f --〉 bw ı͗r-rḫ=f --〉 mešaf. Die Bedeutung ist "nicht wissen/kennen", vgl. die demotische Phrase bw-(ı͗r-)rḫ(=y)-rn=f und J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, Freiburg (Schweiz) 1994 (OBO 141), S. 114-115: bw-rḫ=j: "Anonymus" (entspricht: "nicht kenne ich (ihn)"). Daneben kann die Phrase auch eine negative Konnotation haben: "nichts wissen, unwissend sein", vgl. R. Jasnow, A Late Period Hieratic Wisdom Text (P.Brookyln 47.218.135), Chicago 1995 (SAOC 52), S. 114, 128 und 158: bw-rḫ=f: "the ignorant man" (entspricht: "unwissend ist er"). In seiner Rezension dazu stellte J.F. Quack, in: WdO 24, 1993, S. 19 mit Anm. 85 Jasnows Beleg jedoch ebenfalls zu den "Unbekannten", was nur unter Annahme eines passivischen "nicht wird er gekannt" möglich ist. Ob dies grammatisch möglich ist, bedürfte näherer Untersuchungen; in klassischer Zeit steht dafür jedenfalls n rḫ.tw=f o.ä., neuägyptisch ist vielleicht eher bw rḫ=tw sw zu erwarten (in Anlehnung an J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 338-339, v.a. ex. 830 = KRI V, 366,8: jw bw rḫ=tw rn=s: "alors qu'on ne connaît pas son nom"). Zu seltenen und daher unsicheren Belegen für ein passives präteritales bw sḏm.w=f vgl. Winand, ebd., S. 308-309 und dazu vielleicht pMoskau 127 (Wermai), 2,10 und evtl. 4,13.
Persistente ID:
IBUBd8ImZd9yy0Tmqq4owAXe6mI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ImZd9yy0Tmqq4owAXe6mI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8ImZd9yy0Tmqq4owAXe6mI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ImZd9yy0Tmqq4owAXe6mI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ImZd9yy0Tmqq4owAXe6mI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.