Token ID IBUBd8K6hEXo1EZrhU9MhcpryMk
substantive_masc
Gebirge
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
rufen, nennen
Rel.form.ngem.sgm.3sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
eintreten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
x+2,14
artifact_name
Per-Hor (Tempel des Horus im 12. o.äg. Gau)
(unspecified)
PROPN
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ort
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_4-lit
(sich) vereinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
Verwestes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Makel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Das ist das Gebirge, das man nach [ihm?] benannte, [(als) Horus? (wieder) in] den 'Tempel des Horus(-Nemti?)' [eingetreten war?], zu dem Ort des Vereinigens des Verwesten (die verletzten Glieder), [das (wieder) gesund ist und ohne Makel].
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Hier bleibt, auch wegen der vielen Lakunen, manches im Unklaren. Die Ergänzungen sind spekulativ, könnten aber wegen einer beabsichtigten Alliteration (snsn - snb; jwd,y - jw,yt) möglich sein. Immerhin findet sich in einer Vignette des pJumilhac (V, links unten) die Nennung von jwt,w Ḥr,w "das Verweste des Horus".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8K6hEXo1EZrhU9MhcpryMk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8K6hEXo1EZrhU9MhcpryMk
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8K6hEXo1EZrhU9MhcpryMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8K6hEXo1EZrhU9MhcpryMk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8K6hEXo1EZrhU9MhcpryMk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.