معرف الرمز المميز IBUBd8LJpBJC709BssFAnhrlLYE
تعليقات
-
Der Text ist gegenüber den Texten A, C, D und den getilgten Verwaltungstexten der vorderen drei Viertel des Versos um 180 Grad gedreht und steht am inneren Ende der Rolle.
mr-mšꜥ Mry-Rꜥ n tꜣ s.t pꜣ mšꜥ n pr-ꜥꜣ: Verhoeven, S. 361 übersetzte: "General Mry-Rꜥ vom Sitz der [sic, gemeint ist: des] Heeres Pharaos". Wie im Fall der erstgenannten Person liegt es nahe, die Wörter nach dem Eigennamen als Bestandteil des Titels aufzufassen. Das Nächstliegende wäre, den Titel eben als "General des Platzes des Heeres Pharaos", d.h. als "Lagerkommandant des Heeres Pharaos" o.ä. zu verstehen. Ein derartiger Titel wäre bislang singulär. A.R. Al-Ayedi, Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom, Ismailia 2006, S. 69, Nr. 227 führte einen mr-mšꜥ n tꜣ s.t Mry Ḏḥw.ty an, den er mit "General of the place 'Beloved of Djehuty'" übersetzte. Allerdings ist tꜣ s.t wohl ein Bestandteil des Ortsnamens, vgl. H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques, Bd. 5, Le Caire 1928, S. 76 und J. Yoyotte, in: RdE 7, 1950, S. 63-66, sodass es sich nicht um einen "Lager-/Ortskommandanten von Merithot", sondern um einen "General von Tasetmerithot" handelt. Analog dazu handelt es sich also vielleicht auch bei dem hier stehenden tꜣ s.t pꜣ mšꜥ n pr-ꜥꜣ um einen Orts-, vielleicht Festungssnamen, auch wenn ein solcher bislang ebenso wenig belegt ist. Eine Alternative wäre, in n tꜣ s.t ... den Ort zu sehen, wo die Übergabe erfolgte, da derselbe General in Section F allein mit dem Titel mr-mšꜥ erscheint. Warum dann aber die dritte Person erst nach dem Ortsnamen genannt wurde, ist offen.
معرف دائم:
IBUBd8LJpBJC709BssFAnhrlLYE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LJpBJC709BssFAnhrlLYE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8LJpBJC709BssFAnhrlLYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LJpBJC709BssFAnhrlLYE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LJpBJC709BssFAnhrlLYE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.