Identifiant d’unité IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss


Satzanfang zerstört x+1,10 ḏi̯.t =n m-ꜥqꜣ =n r-ḥr.j r-⸢ꜥ⸣qꜣ{.t} tꜣ stꜣw r ptr Zeilenende zerstört






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    x+1,10
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    Rel.form.ngem.sgf.1pl
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    gegenüber von

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    preposition
    de
    gegenüber von

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[--- Truppenteile o.ä.], die wir uns selbst gegenüber oben (auf einem Hügelkamm o.ä.) positionierten (?), gegenüber der Flamme (d.h. dem kämpferischen Pharao), um zu beobachten [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • m-ꜥqꜣ: Spalinger, Transformation, 364 übersetzte „in accordance with us“, Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 129 „in our exactitude“. Manassas Übersetzung ist sehr unwahrscheinlich, nicht nur inhaltlich, sondern auch grammatisch (das wäre m pꜣy=n ꜥqꜣ). Die nächstliegende Lösung wäre die gut belegte Bedeutung „gegenüber von“. Derartig übersetzt, muss ḏi̯.t=n aktivisch sein, weil „wir“ nicht „uns (sc.: selbst) gegenüber“ gesetzt/gestellt/gelegt werden können. Auch eine gerundivische Übersetzung („placing us“, Spalinger) scheidet aus inhaltlichen Gründen aus – ebenso wie eine Deutung als [jw NN ḥr] ḏi̯.t=n (so vielleicht Manassa: „caused us“?). Daher wurde hier eine Deutung als Relativform gewählt, die einerseits die wegen m-ꜥqꜣ erforderliche aktive Bedeutung, andererseits das dann fehlende direkte Objekt berücksichtigt. Der hier vorgeschlagenen Lösung folgt Manassa, Imagining the Past, 197.

    r ꜥqꜣ tꜣ stꜣ$ ist aus militärhistorischen Gründen sehr interessant: Als „Flamme“ ist wohl Pharao zu denken (Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 130, Anm. g). Ist der Satz richtig übersetzt, handelt er von der taktischen Planung eines Truppenaufmarsches oder einer Schlacht aus Perspektive mehrerer Personen („uns“), also vielleicht des Stabes des Pharaos. Damit wäre die Stelle das Gegenstück zu Darstellungen eines Kriegsrates in königlichen Inschriften (bspw. Urk. IV, 649-65), in denen Pharao die leitende, planende und wissende Instanz ist. Hier dagegen ist er seiner Funktion als oberster Heerführer zumindest in dieser Passage verlustig gegangen. Er wird zwar in die strategische Planung als Aktivposten einbezogen, erscheint allerdings nicht als Protagonist, sondern als Nebendarsteller – wie Thutmosis in der etwa zeitgenössischen Erzählung des pTurin 1940+1941!

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 11.08.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)