Identifiant d’unité IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss
Commentaires
-
m-ꜥqꜣ: Spalinger, Transformation, 364 übersetzte „in accordance with us“, Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 129 „in our exactitude“. Manassas Übersetzung ist sehr unwahrscheinlich, nicht nur inhaltlich, sondern auch grammatisch (das wäre m pꜣy=n ꜥqꜣ). Die nächstliegende Lösung wäre die gut belegte Bedeutung „gegenüber von“. Derartig übersetzt, muss ḏi̯.t=n aktivisch sein, weil „wir“ nicht „uns (sc.: selbst) gegenüber“ gesetzt/gestellt/gelegt werden können. Auch eine gerundivische Übersetzung („placing us“, Spalinger) scheidet aus inhaltlichen Gründen aus – ebenso wie eine Deutung als [jw NN ḥr] ḏi̯.t=n (so vielleicht Manassa: „caused us“?). Daher wurde hier eine Deutung als Relativform gewählt, die einerseits die wegen m-ꜥqꜣ erforderliche aktive Bedeutung, andererseits das dann fehlende direkte Objekt berücksichtigt. Der hier vorgeschlagenen Lösung folgt Manassa, Imagining the Past, 197.
r ꜥqꜣ tꜣ stꜣ$ ist aus militärhistorischen Gründen sehr interessant: Als „Flamme“ ist wohl Pharao zu denken (Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 130, Anm. g). Ist der Satz richtig übersetzt, handelt er von der taktischen Planung eines Truppenaufmarsches oder einer Schlacht aus Perspektive mehrerer Personen („uns“), also vielleicht des Stabes des Pharaos. Damit wäre die Stelle das Gegenstück zu Darstellungen eines Kriegsrates in königlichen Inschriften (bspw. Urk. IV, 649-65), in denen Pharao die leitende, planende und wissende Instanz ist. Hier dagegen ist er seiner Funktion als oberster Heerführer zumindest in dieser Passage verlustig gegangen. Er wird zwar in die strategische Planung als Aktivposten einbezogen, erscheint allerdings nicht als Protagonist, sondern als Nebendarsteller – wie Thutmosis in der etwa zeitgenössischen Erzählung des pTurin 1940+1941!
Identifiant permanent:
IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.