Identifiant d’unité IBUBd8Nz1DxGKUzWkcxSAfSw17k




    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_2-lit
    de
    prüfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    B.4
     
     

     
     





    _
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
einer, der in den Himmel eintrat, der sah, was darin war, der prüfte [...], was in ihnen war;
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.01.2022)

Commentaires
  • [n].tt jm=sn: das Bezugswort von =sn ist unklar. Franke fragt sich, ob im Text eine Auslassung vorliegt. Der Platz reicht kaum aus, um ein pluralisches Wort hinter sjp zu ergänzen, etwa: "der [die Schreine(?)] kontrollierte und das, was in ihnen ist".

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8Nz1DxGKUzWkcxSAfSw17k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Nz1DxGKUzWkcxSAfSw17k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd8Nz1DxGKUzWkcxSAfSw17k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Nz1DxGKUzWkcxSAfSw17k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Nz1DxGKUzWkcxSAfSw17k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)