Token ID IBUBd8O1RTkW3Ehoo3G8vYwSCbo
1Q
verb_caus_4-inf
vorn sein lassen; befördern
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
25
substantive_masc
Sarg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
sitzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Weihe, Milan
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Doppeltor (am Palast, am Tempel)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
25-26
verb_4-lit
trauern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
26
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[---] dein Ba ist [ausge]zeichnet worden, [während dein Sarg vorübergeht und während die beiden Weihen für dich an] deinem Eingang sitzen und [sie wegen deines Namens] klagen.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Ergänzungen aufgrund der Parallele im Grab des Neferhotep (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4). Am Satzanfang wird ein Titel gestanden haben.
In der Lücke vor [r] rw.tj geben Kákosy/Fábián, Harper's Song, Fig. 1-3 einen sitzenden Mann und eine sitzende Frau an. Ob es dafür Spuren gibt, bleibt unbekannt - bei Neferhotep sind es zwei sitzende Frauen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8O1RTkW3Ehoo3G8vYwSCbo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8O1RTkW3Ehoo3G8vYwSCbo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8O1RTkW3Ehoo3G8vYwSCbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8O1RTkW3Ehoo3G8vYwSCbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8O1RTkW3Ehoo3G8vYwSCbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.