Token ID IBUBd8Oor6XPOU9wvcpOWkBISM8



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Daraufhin veranlaßt du, daß er sein Gesicht anhebt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - fꜣi̯ ḥr: "das Gesicht anheben". Brawanski, in: SAK 29, 2001, 24 vermutet, daß der Patient aufgefordert wird, das Gesicht anzuheben, um dessen Bewußtseinszustand, d.h. Wachheitsgrad zu prüfen (ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 78), nicht um die Nackensteifheit zu prüfen. Er meint (S. 25), daß eine Bewußtseinstrübung (herabhängender Kopf) gegen eine Diagnose von Tetanuserkrankung sprechen würde, weil "der Patient bei der Tetatusinfektion immer wach ist und keine Bewußtseinstrübung zeigt". Für Bardinet, Dents et mâchoires, 169 ist die Aufforderung, das Gesicht anzuheben, ein Zeichen von hochgradiger Erschöpfung ("prostation"). Steht hier "Gesicht" stellvertretend für den "Kopf" oder soll man "Gesicht" metaphorisch als "Aufmerksamkeit" übersetzen ("das Gesicht anheben" ~ "sich fokussieren, sich konzentrieren")?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8Oor6XPOU9wvcpOWkBISM8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Oor6XPOU9wvcpOWkBISM8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8Oor6XPOU9wvcpOWkBISM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Oor6XPOU9wvcpOWkBISM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Oor6XPOU9wvcpOWkBISM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)