معرف الرمز المميز IBUBd8PaWpWKg0QomaJ6xBO1ytQ



    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tapfer sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    fest sein, dauern; gedeihen; sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    133
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Umarmung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn du aber tapfer bist und dein Herz ist fest, dann wirst du deine Kinder (wieder) umarmen (wörtl. "deine Umarmung füllen mit ...");
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - qni̯.n=k: die Konstruktion jr sḏm.n=f (diese Transkription z.B. bei Burkard) wird als Irrealis betrachtet (z.B. Malaise, in: CdE 60, 1985, 159-161), was hier natürlich nicht paßt, und Übersetzungen wie "wenn du tapfer gewesen sein wirst" oder "wenn du angefangen hast, tapfer zu sein" sind nicht möglich. Eine Emendierung von qni̯.n=k zu qnn=k (diese Transkription z.B. bei Collier, in: DE 18, 1990, 88, Vernus, Future at Issue, 22, Anm. 85) paßt auch nicht, weil nach jr normalerweise ein Futur oder Subjunktiv folgt. Vergote, in: MDAIK 15, 1957, 286 liest deshalb jr qni̯ n=k: "si tu (en) as la force", d.h. "wenn Tapferkeit dir gehört" (ebenso Foster, in: SAK 15, 1988, 82). Das Substantiv wäre aber eher qn.t. Die einfachste Lösung, ist das zweite n zu tilgen.
    - rwḏ: dies ist entweder das Adjektiv(verb) "fest, tüchtig sein" oder das Verb "kontrollieren, verwalten". Da die Redewendung rwḏ jb: "mutig, beharrlich, ausdauernd" gut belegt ist, wird eher das Adjektivverb vorliegen als das Verb aus dem Bereich der Verwaltung. Wählt man doch das Verb "verwalten", muß mit einem Imperativ übersetzt werden (z.B. Vergote; Simpson, Literature, 54; Parkinson). Lichtheims Übersetzung "if you are brave and control your heart" macht eine Emendierung zu rwḏ=〈k〉 erforderlich, für die Übersetzung von Foster "if courage is yours, make firm your heart" braucht man das Kausativverb 〈s〉rwḏ.

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8PaWpWKg0QomaJ6xBO1ytQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8PaWpWKg0QomaJ6xBO1ytQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8PaWpWKg0QomaJ6xBO1ytQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8PaWpWKg0QomaJ6xBO1ytQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8PaWpWKg0QomaJ6xBO1ytQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)