Identifiant d’unité IBUBd8Pipwi5nEGPvrqQDWIxnWo
nach links orientiert
A.5
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
adverb
vorn (lokal)
(unspecified)
ADV
title
Höfling
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
[dem das Gold] der Gunst [gegeben wurde] an der Spitze der Höflinge.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.01.2023)
Commentaires
-
Montet, 131 übersetzt: "à qui a été donné l'or de la louange à la tête des Amis". In seiner Rekonstruktion des hieroglyphischen Textes geht er von einer geminierten Form ḏi̯ḏi̯ aus. Breasted, 319, Anm. 1 hält eine Form rḏi̯ für grammatisch wahrscheinlicher (Partizip Passiv Perfekt). Beide Verbalformen sind sowohl für das Mittlere wie für das Neue Reich belegt: siehe Belege bei S. Binder, The Gold of Honour in New Kingdom Egypt (ACE Studies 8), Oxford 2008, 72-73 und 180-185.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8Pipwi5nEGPvrqQDWIxnWo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Pipwi5nEGPvrqQDWIxnWo
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd8Pipwi5nEGPvrqQDWIxnWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Pipwi5nEGPvrqQDWIxnWo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Pipwi5nEGPvrqQDWIxnWo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.