Identifiant d’unité IBUBd8QVQaqzE0UauXddWObY0iE




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    gelehrt sein

    nꜣ.Adj as SC.suffx.unspec.
    vblz-ADJ


    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4.7
     
     

     
     





    ca. 2,5cm
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    eilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Schicksal

    (unspecified)
    N:sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
(Denn nur) mit seinem Mund (in seinen Äußerungen) ist ein [kleiner] Knabe gelehrt, indem/wohingegen sein Herz [töricht] ist und er täglich zum Schicksalsschlag rennt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - nꜣ:sbꜣ: Lesung Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 53: Adjektivverb: "gelehrt sein" (vgl. das koptische Adjektiv sabe: "weise, klug"), in einer zweiten Tempus-Konstruktion. Jasnow liest nꜣ dwꜣ: "the praises", daher Vernus, 2001, 350: "un jeune serviteur fait des politesses avec sa bouche". Quack lehnt Jasnows Lesung ab, weil dwꜣ in Zl. 2.15 nicht mit dem "Mann mit Stock", sondern mit dem "Mann mit erhobenen Armen" determiniert ist. Winand folgt Quack in der Lesung sbꜣ, er übersetzt aber: "c'est par sa bouche qu'on éduque un enfant" (man kann jedoch nicht j:jri̯=w sbꜣ statt j:jri̯ nꜣ-sbꜣ lesen).
    - ḫm-ẖl: Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 53. Er übersetzt demotisch ḫm-ẖl, koptisch hmhal mit "kleiner Knabe", Jasnow bleibt näher beim etymologischen Ursprung von ḫꜣrw: "Syrer", daher "Diener". Winand folgt der Interpretation von Quack, Vernus übernimmt Quacks Ergänzung ḫm mit der Bedeutung von Jasnow: "un jeune serviteur".
    - Die Charakterisierung des Herzens ist in einer Lücke. Jasnow ergänzt versuchsweise sḥwr: "verfluchen", weil er vorher dwꜣ: "Lobpreis" liest. Die erhaltene Spur auf dem Papyrusfragment (Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 52: Verschiebung des Papyrusfragmentes mit dem Anfang der Kolumnen von Zl. 10-15 zu Zl. 5-10) paßt jedenfalls nicht für s. Quack ergänzt "töricht" (ob whꜣ?).
    - jw=f sḫs: Ergänzungsvorschlag Jasnow, der hier ein Präsens-I erkennt (Quack übersetzt ebenfalls mit einem Hauptsatz). Mit Winand (und Vernus) wird hier von einem Umstandssatz des Präsens ausgegangen.
    - sḫw: Jasnow möchte hier sḫm lesen, was er versuchsweise als "Bild" übersetzt, was sich zwar mit dem Personendeterminativ vereinbaren läßt, aber das Messerdeterminativ paßt nicht. Deswegen zieht Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 54 die Lesung sḫw: "Schlag" vor, obwohl dann das Personendeterminativ fehl am Platz ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8QVQaqzE0UauXddWObY0iE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QVQaqzE0UauXddWObY0iE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd8QVQaqzE0UauXddWObY0iE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QVQaqzE0UauXddWObY0iE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QVQaqzE0UauXddWObY0iE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)