معرف الرمز المميز IBUBd8RWdsX3P0Gnt7BGF0Kd7kU






    Rto 1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    auslesen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    verb
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Redewendung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     




    Rto 2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Das Sammeln von Reden, das Auslesen von Sprüchen, das Aussuchen/Erforschen von (oder: das Streben nach) Redewendungen durch intellektuelle Suche (wörtl.: mit dem Suchen durch das Herz), was der Wab-Priester von Heliopolis, Seni's Sohn Chacheperreseneb, genannt Anchu, durchgeführt hat, wobei er sagt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Die Sammlung von Reden, die Anthologie von Sprüchen, die Proben/Versuche (?) von Redewendungen mittels intellektueller Suche, welche verfaßt hat der Wab-Priester von Heliopolis, Seni's Sohn Chacheperreseneb, genannt Anchu, wobei er sagt:

    - sḥwj, qdf, ḏꜥr: Es ist unklar, ob der Titel mit Infinitiven anfängt, wie das für Titel nicht unüblich ist, oder mit Substantiven. sḥwj ist sowohl als Verb "sammeln" wie als Substantiv "Liste, Verzeichnis; Zusammenfassung" gut belegt, qdf ist ein sehr seltenes Verb und Substantiv, dessen Bedeutung aus dem koptischen kôtf: "abpflücken, ernten" erschlossen wird, ḏꜥr: "aussuchen, durchsuchen, erforschen" wird in den Wörterbüchern nicht als Substantiv aufgelistet. Laut Wb. V, 81.12 ist qdf ein Hapax, es ist aber als absolut gebrauchtes Verb (r + Infinitiv, ohne Objekt) noch belegt auf Stele Chicago OIC 8798, Zl. 4 (vgl. die Textparallele dazu auf Stele Kairo CG 34057, Zl. 12: qfd mit am Ende t + j für "schlagender Arm": siehe Brovarski, in: JEA 62, 1976, 61-62 und vor allem Málek, in: JEA 66, 1980, 168) und Dévaud, in: Kêmi 2, 1929, 8-9 erwähnt ein Spätzeitrelief im Louvre zum Thema des Einsammelns von Lotosblumen zur Ölgewinnung, auf das qdf rein "alphabetisch" geschrieben ist (retrograd laut Dévaud; Bénédite, in: Monuments et mémoires / Fondation Eugène Piot. Publ. par l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 25, 1921-1922, 14 und Tf. 4 (non vidi) las fdq: "abhacken, entwurzeln"). Das Substantiv oder eventuell der substantivierte Infinitiv (Plural!) (nꜣy=w) qdfꜣ steht in pPushkin 127, Zl. 4.7 (Caminos, The Tale of Woe, 44 und 54: "their gleanings, earnings"; Quack, in: ZÄS 128, 2001, 178: "ihre Sammlungen"; Hannig, Handwörterbuch 2006, 938: "Nachlese (?)"). Brunner und Hornung übersetzten qdf hier mit "Blütenlese", Loprieno mit "anthology" (in: LingAeg 8, 2000, 198), Chappaz, Vernus und Mathieu mit "recueil" oder "collection", Moers mal mit "Lese" (Fingierte Welten, 147), mal mit "the gathering" (in: LingAeg 10, 2002, 295), andere Übersetzer bleiben bei einem substantivierten Infinitiv (z.B. Gardiner, Erman, Herrmann, Kadish, Lichtheim, Parkinson, Burkard) und auch der Eintrag "sammeln (Sprüche)" bei Hannig, Handwörterbuch, 938 spricht dafür, daß er die Stelle aus Chacheperreseneb als Infinitiv versteht. Man könnte eventuell sḥwj aus dem ersten Vers als Substantiv übersetzen, zumal es gerade eine Textsorte bezeichnen kann, und entsprechend auch qdf im gleichen Vers, hingegen ḏꜥr im zweiten Vers als Infinitiv, aber grammatisch liegt dreimal die gleiche Konstruktion vor. Deshalb wird hier dreimal mit einem Infinitiv übersetzt. Dementsprechend hat jri̯ nicht die Bedeutung von "verfassen" sondern von "unternehmen, durchführen".
    - Zn: Gardiner, Admonitions, 97 hat den Namen zuerst gelesen, dann die Lesung als Namen zugunsten eines Titels verworfen (Bresciani übersetzt ihn als Titel). Kadish faßt ihn wieder als Namen in einer mittelägyptischen Filiationsanordnung auf, was von fast allen späteren Übersetzern übernommen wird. Der Name ist nicht in Ranke, Personennamen verzeichnet. Ähnlich geschriebene Namen sind nur als Frauennamen Zn.t (als Verkürzung der Namensbildung zn.t + göttliches Wesen) für die 11. Dynastie und das Mittlere Reich bekannt (Ranke, PN I, 296.21; Fischer, in: CdE 55, 1980, 15; Vandier, in: RdE 2, 1936, 61-62).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8RWdsX3P0Gnt7BGF0Kd7kU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8RWdsX3P0Gnt7BGF0Kd7kU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8RWdsX3P0Gnt7BGF0Kd7kU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8RWdsX3P0Gnt7BGF0Kd7kU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8RWdsX3P0Gnt7BGF0Kd7kU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)