Token ID IBUBd8RvgWJHDEE5qh9ox2MKMYg
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton)
(unspecified)
DIVN
gods_name
In seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist (Aton)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
21
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüste
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld; Weide; Marschland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neuland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hochfeld; hochgelegenes Land; Hohes
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
Neuland (frisch bestimmtes Ackerland)
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Acker; Ackererde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stadt
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ufer; Uferbank
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Herde; Vieh
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Baumpflanzung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
22
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Aton
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
schaffen
SC.pass.ngem.3pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Und es gehört meinem Vater "Re-Harachte, [der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht], das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, bestehend aus Bergen und Wüsten, aus Weideland, Neuland und Hochland, [aus neuem Ackerland] und aus Ackerland, aus Wasser, [aus] Städten und Ufern, aus Menschen und Viehherden, aus Baumpflanzungen und Allem, was Aton, mein Vater, geschaffen hat, damit es für immer und ewig entstanden sei.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd8RvgWJHDEE5qh9ox2MKMYg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8RvgWJHDEE5qh9ox2MKMYg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8RvgWJHDEE5qh9ox2MKMYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8RvgWJHDEE5qh9ox2MKMYg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8RvgWJHDEE5qh9ox2MKMYg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.