معرف الرمز المميز IBUBd8S3Tb7x2EWRrwkuHFpW5hM



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    darüber hinaus

    (unspecified)
    PREP
de
Ich bin dieser Fürst, dieser Mann (von Rang), der überdies ein Gerechter war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Abtrennung der Sinneinheiten folgt W. Federn, The Opening Lines of the Antef Song; in: JNES 5, 1946, S. 259. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 mit Anm. c versteht ḥꜣw als Fehler für šꜣw (dem folgt Schott, Liebeslieder, S. 135) - vermutlich denkt sie an das auch bei Neferhotep vorkommende šꜣw nfr (Lichtheim, ebd., Tf. 7, Kol. 2) - und übersetzt: "I am this lord, this man (in) truth [t]hrough the goodly destiny [...] which the god himself made." Das Determinativ, das hier bei ḥꜣw steht (Arm mit Stock, Gardiner Sign-list D40), ist zwar für Federns Übersetzung nicht nötig, widerspricht aber ebenso Lichtheims Emendation. "The god himself" wäre zudem nicht nṯr r=f, sondern nṯr ḏs=f.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8S3Tb7x2EWRrwkuHFpW5hM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8S3Tb7x2EWRrwkuHFpW5hM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8S3Tb7x2EWRrwkuHFpW5hM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8S3Tb7x2EWRrwkuHFpW5hM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8S3Tb7x2EWRrwkuHFpW5hM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)