معرف الرمز المميز IBUBd8SH7dGkbUbAsQEGShJmWUo




    KÄT 80.2

    KÄT 80.2
     
     

     
     

    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf
de
Siehe, mache die Sachen, die du gesagt hast!
Sie sind im Entstehen begriffen. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Siehe, die Sachen, die du gesagt hast {sie}, werden im Entstehen begriffen sein.

    jri̯: Gardiner, Fischer-Elfert und Wente fassen dies als Imperativ auf. Erman scheint es übersehen zu haben. Quack, in: LingAeg 2, 1992, 152 versteht jri̯ als Einführung des Futur-III bei einem substantivischen Subjekt: "alles, was du sagst, wird fern davon sein, zu geschehen" (vgl. schon die Übersetzung von Erman: "Sieh, was du gesagt hast, möge nicht geschehen!", allerdings mit wꜣi̯ r ḫpr im Sinne von "fern davon sein zu geschehen"). Allerdings ist st hinter j:ḏd.t=k überflüssig und steht "alles" nicht da. Quack nimmt dieses Beispiel auch nicht in seinem Aufsatz in LingAeg 3, 1993, 59-79 zu wꜣi̯ r: "fern davon sein, zu ..." auf. Fischer-Elfert übersetzt, als ob j:ḏd.t=k ... ḫpr ein Objektssatz ist: "Siehe, mach', daß das, was du gesagt hast, eintreten wird." Für Wente ist der Satz ironisch gemeint: "Look here, carry out your threats! They have proved so effective!" Fischer-Elfert legt diesen und den nächsten Satz in den Mund des Ptah: "Siehe, mach', daß das, was du gesagt hast, eintreten wird. Mach', daß alles, was aus deinem Munde kommt, gegen irgendeinen Feind gerichtet ist".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8SH7dGkbUbAsQEGShJmWUo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8SH7dGkbUbAsQEGShJmWUo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8SH7dGkbUbAsQEGShJmWUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8SH7dGkbUbAsQEGShJmWUo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8SH7dGkbUbAsQEGShJmWUo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)