Token ID IBUBd8UZtAWVJUDQqmxKTwbPAVw
1,5 {jw} jw[ḥ] šꜣ qmꜣm.n Rꜥ • 1,6 r ⸢sꜥnḫ⸣{.PL} {jb.PL}〈jb〉 7, 9 [nb] [•]
um jedes Böckchen (oder: jeden Durstigen) am Leben zu erhalten;
Kommentare
-
- jw jw[ḥ]: nur in pAnastasi VII steht jw. Es sind wahrscheinlich falsche phonetische Komplemente zu jwḥ.
- šꜣ: in manchen Handschriften mit Pflanzendeterminativ und Pluralstrichen versehen: "Feldpflanzen", in anderen Handschriften auch nur mit geographischem Determinativ und Ideogrammstrich geschrieben: "Weide-, Sumpfland". In pAnastasi VII steht der Mann mit Hand am Mund, vielleicht unter Einfluß von wšꜣ oder šꜣꜥ.
- qmꜣ: Erman, Bresciani, Helck, Assmann und Quirke beziehen diese Relativform nicht auf šꜣ, sondern auf Hapi. Die Überschwemmung wäre dann von Re erschaffen. pSallier II hat qmꜣ Rꜥ, pAnastasi VII lautet qmꜣ.n Rꜥ oder qmꜣ n Rꜥ. In der Handschrift pAnastasi VII ist kein Wurfholz T14 vorhanden (contra van der Plas) und Rꜥw ist mit dem Gottesdeterminativ G7, nicht mit dem Ideogrammstrich versehen (contra van der Plas, Helck).
- jb: Helck meint, daß jb: "Böckchen" ein Fehler für jb: "der Durstige" ist; dann ist das Tierfelldeterminativ zu dem Mann mit Hand am Mund und Wasserwellen zu emendieren. In einer anderen Handschriftenüberlieferung steht ꜥw.t nb.t: "alles Kleinvieh".
Persistente ID:
IBUBd8UZtAWVJUDQqmxKTwbPAVw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UZtAWVJUDQqmxKTwbPAVw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8UZtAWVJUDQqmxKTwbPAVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UZtAWVJUDQqmxKTwbPAVw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UZtAWVJUDQqmxKTwbPAVw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.