معرف الرمز المميز IBUBd8UbhiRODUhmsctL4cKgIXQ
KÄT 113.2
KÄT 113.2
substantive_masc
amtliches Schreiben; Erlass
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
von Seiten des
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Kronprinz (?)
(unspecified)
TITL
•
5
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umgebung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Nilarm]
(unspecified)
N.m:sg
KÄT 113.3
KÄT 113.3
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
(jmdn.) erfreuen
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
beruhigen
Inf
V\inf
6
{tw}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wut
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
KÄT 113.4
KÄT 113.4
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
Ein amtliches Schreiben (eine Depesche) von Seiten des (Kron)prinzen in (?) der Gegend des [Ka-Kanals] ist angekommen,
um den Goldhorus zu erfreuen, um 〈ihn〉 in seiner Wut zu beruhigen mit den Worten:
um den Goldhorus zu erfreuen, um 〈ihn〉 in seiner Wut zu beruhigen mit den Worten:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Christine Greger،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Rʾ-ꜥ Kꜣ: bedeutet rʾ-ꜥ nur "Gegend", oder gehört es zum Toponym? Gardiner liest das Toponym Rꜥ-kꜣ, aber er vermerkt, daß rꜥ wahrscheinlich "district of" bedeutet und ein Nilarm Kꜣ ist aus Weinkrugaufschriften belegt. Erman liest ebenfalls "Raka", Fischer-Elfert hat "Gebiet von Ka", ebenso Wente: "district of Ka". Befindet sich der Kronprinz in der Nähe (r) von Rʾ-ꜥ-kꜣ oder kommt die Depesche bei (r) Rʾ-ꜥ-kꜣ an? Zumindest die Übersetzungen von Erman und Fischer-Elfert betrachten das Toponym als Ankunftsort der Depesche.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd8UbhiRODUhmsctL4cKgIXQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UbhiRODUhmsctL4cKgIXQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8UbhiRODUhmsctL4cKgIXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UbhiRODUhmsctL4cKgIXQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UbhiRODUhmsctL4cKgIXQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.