Identifiant d’unité IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw




    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tapfer sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    fest sein, dauern; gedeihen; sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    133
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Umarmung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn du aber tapfer bist und dein Herz ist fest, dann wirst du deine Kinder (wieder) umarmen (wörtl. "deine Umarmung füllen mit ...");
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.07.2024)

Commentaires
  • - qni̯.n=k: die Konstruktion jr sḏm.n=f (diese Transkription z.B. bei Burkard) wird als Irrealis betrachtet (z.B. Malaise, in: CdE 60, 1985, 159-161), was hier natürlich nicht paßt, und Übersetzungen wie "wenn du tapfer gewesen sein wirst" oder "wenn du angefangen hast, tapfer zu sein" sind nicht möglich. Eine Emendierung von qni̯.n=k zu qnn=k (diese Transkription z.B. bei Collier, in: DE 18, 1990, 88, Vernus, Future at Issue, 22, Anm. 85) paßt auch nicht, weil nach jr normalerweise ein Futur oder Subjunktiv folgt. Vergote, in: MDAIK 15, 1957, 286 liest deshalb jr qni̯ n=k: "si tu (en) as la force", d.h. "wenn Tapferkeit dir gehört" (ebenso Foster, in: SAK 15, 1988, 82). Das Substantiv wäre aber eher qn.t. Die einfachste Lösung, ist das zweite n zu tilgen.
    - rwḏ: dies ist entweder das Adjektiv(verb) "fest, tüchtig sein" oder das Verb "kontrollieren, verwalten". Da die Redewendung rwḏ jb: "mutig, beharrlich, ausdauernd" gut belegt ist, wird eher das Adjektivverb vorliegen als das Verb aus dem Bereich der Verwaltung. Wählt man doch das Verb "verwalten", muß mit einem Imperativ übersetzt werden (z.B. Vergote; Simpson, Literature, 54; Parkinson). Lichtheims Übersetzung "if you are brave and control your heart" macht eine Emendierung zu rwḏ=〈k〉 erforderlich, für die Übersetzung von Foster "if courage is yours, make firm your heart" braucht man das Kausativverb 〈s〉rwḏ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)