Identifiant d’unité IBUBd8VJZDuO9EK0kzIANb3zv8g


Vignette mit einer männlichen und einer weiblichen Gottheit, Himmelsstützen haltend, unter Himmelszeichen unter den beiden Gottheiten

Vignette mit einer männlichen und einer weiblichen Gottheit, Himmelsstützen haltend, unter Himmelszeichen unter den beiden Gottheiten jw =〈j〉 rḫ.〈k〉wj rn n nṯr.wj.DU jpn




    Vignette mit einer männlichen und einer weiblichen Gottheit, Himmelsstützen haltend, unter Himmelszeichen

    Vignette mit einer männlichen und einer weiblichen Gottheit, Himmelsstützen haltend, unter Himmelszeichen
     
     

     
     



    unter den beiden Gottheiten

    unter den beiden Gottheiten
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
Ich kenne den Namen dieser beiden Götter.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Tutanchamun hat nṯr.wj ꜥꜣ.wj: "die großen Götter" anstelle von nṯr.wj jpn.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8VJZDuO9EK0kzIANb3zv8g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VJZDuO9EK0kzIANb3zv8g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd8VJZDuO9EK0kzIANb3zv8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VJZDuO9EK0kzIANb3zv8g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VJZDuO9EK0kzIANb3zv8g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)