معرف الرمز المميز IBUBd8VTgLXJ8UaDuBr8M1k2QOQ




    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bedürfnisse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc





    11,6
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gerechter; Gerechtfertigter (vom Toten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er möge die Bedürfnisse der Gerechten dem Land der Nekropole anvertrauen (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/١٠/٠٦)

تعليقات
  • Gardiner, S. 34: "He commands governance of truth unto the land of the necropolis." Assmann, S. 406: "Die Gerechten aber überweist er dem Lande des Gottesgebietes." Barucq/Daumas, S. 247: "(...) il assigne la soumission à la justice au pays de la nécropole."

    wḏ r tꜣ n ẖr.t-nṯr: Vgl. dieselbe Phrase auf dem Verso, Zeile 4,10.

    mẖr.w mꜣꜥ.t: Assmann scheint mẖr.w ganz gestrichen oder zumindest Eule und Arm getilgt und ẖr.jw-mꜣꜥ.t gelesen zu haben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8VTgLXJ8UaDuBr8M1k2QOQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VTgLXJ8UaDuBr8M1k2QOQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd8VTgLXJ8UaDuBr8M1k2QOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VTgLXJ8UaDuBr8M1k2QOQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VTgLXJ8UaDuBr8M1k2QOQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)