Token ID IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    4,16
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Hausstand

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Sag mir doch bitte, wie es meinem Haus(stand) [ergangen ist]!"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dieser Einschub des Merire ist sehr ungewöhnlich, weil weder seine Rede noch die mit dem nächsten Satz einsetzende Antwort der Hathor eingeleitet sind. Sollte man mit Kammerzell, S. 983 annehmen, dass es sich bei diesem Satz um einen Teil der Rede der Hathor handelt, mit dem sie, Bezug nehmend auf Merires gleichlautende Bitte in Z. 4,12, ihre Antwort einleitet? Vor j:ḏd könnte etwa aufgrund einer Homophonie und Haplographie ein (r-)ḏd ausgefallen sein, was den hiesigen Satz zu einer indirekten Rede machen würden

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8W3yu81RUr1p37yvMwEvWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)