معرف الرمز المميز IBUBd8WGzCCbpUpjnbwFfk3I8jw




    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+6
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Der junge Mann, [er möge] die Vorhalle (?) sehen." [❡]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٩)

تعليقات
  • Ergänzungen aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 8.

    jꜣdw mꜣ[n=f]: In der Lücke zwischen jꜣdw und mꜣ haben wohl nur weitere Determinative gestanden, vgl. die Parallelen. Die Lesung von mꜣn=f als Subjunktiv und als unabhängiger Hauptsatz folgt Jäger, S. 162-163. Barta, S. 10-11, Kaplony, S. 179, Wente, S. 16 und Quirke, S. 53 lesen ein sḏm.n=f: mꜣ.n=j und schließen dies an den vorigen Satz an (außer Wente, der ebenfalls einen eigenen Hauptsatz annimmt).

    Die Aussage des Satzes bleibt wegen des unklaren ḫnt(j) dunkel. Ältere Bearbeiter emendieren zu ḫnr.t und lesen "Haremsdame" (Kaplony, S. 179, Barta, S, 11, Wente, S. 16). Dakin, S. 468 denkt an das "Gesicht" (Wb III 302, 1-4). Jäger, S. 163 mit Anm. 137 geht dagegen von dem Lemma "Vorhalle" (vgl. Wb III 307, 10-14) aus und vermutet in der Sentenz ein Sprichwort.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8WGzCCbpUpjnbwFfk3I8jw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WGzCCbpUpjnbwFfk3I8jw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، معرف الرمز المميز IBUBd8WGzCCbpUpjnbwFfk3I8jw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WGzCCbpUpjnbwFfk3I8jw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WGzCCbpUpjnbwFfk3I8jw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)