Identifiant d’unité IBUBd8XmAHnqAUlLk5g6YjzGakY




    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    als (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    anfangen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf


    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Als aber dabei (d.h. bei der Suche) das vierte Jahr anfing (wörtl.: begonnen wurde (?)), da wünschte sein Herz, nach Ägypten (zurück)zukehren.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • šzp n=f wurde hier als passivisches sḏm=f + indirektes Objekt n=f verstanden. Die andere Möglichkeit, wäre, dahinter ein - sc. aktivisches - sḏm.n=f zu sehen. Letzteres ist bei allen grammatischen Analysen dieser Stelle der Fall: A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 149, § 314; H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 41; F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 66; F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 120 (dieser Erklärung folgten auch die Übersetzungen des Textes). Dabei hoben sowohl Hintze als auch Satzinger und Neveu besonders hervor, dass hier ein sḏm.n=f stünde. Möglicherweise kann jedoch die Stelle wie oben analysiert werden und wäre damit kein Ausnahmefall mehr: n=f wäre dann parallel zu dem n wḫꜣḫ=f des vorherigen Satzes und als Bezug darauf zu verstehen und nicht als Subjekt des Satzes. Damit wäre das "4. Jahr" das Subjekt. Nun entstand die Übersetzung "(ein Jahr o.ä.) anfangen" für šzp (Wb IV 533, 15) sicherlich aus der Grundbedeutung "etwas ergreifen". Demnach kann šzp hier kein aktivisches sḏm=f sein, da das "Jahr" logisches Objekt und nicht Subjekt des "Ergreifens" sein muss. Es bliebe also nur die Erklärung als Passiv, was grammatisch durchaus möglich ist (vgl. Satzinger, ebd., S. 41-42).

    tꜣ ntj (r mḥ) 4 rnp.wt: wörtl.: "das, das (erforderlich) ist, vier Jahre (voll zu machen)". Vgl. Erman, ebd., S. 115, § 252.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8XmAHnqAUlLk5g6YjzGakY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8XmAHnqAUlLk5g6YjzGakY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd8XmAHnqAUlLk5g6YjzGakY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8XmAHnqAUlLk5g6YjzGakY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8XmAHnqAUlLk5g6YjzGakY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)