معرف الرمز المميز IBUBd8YXhIVaCU0BiDWz8Ew44gc
تعليقات
-
s.t nmt.t: Volten, Ani, 105 und 125 verweist auf pPrisse (Ptahhotep D220-221), wo nmt.t=k: "deine Position, dein Rang" bedeutet. Volten übersetzt dementsprechend "der Platz deines Ranges" (auch wenn kein Suffixpronomen ausgeschrieben ist), andere halten s.t anscheinend für das Abstrakta bildende Element und übersetzen das Ganze mit "Position, Rang" (Quack: "Nach der Position sollst du auftreten" bzw. "Du sollst nach der Stellung auftreten"). Vernus umschreibt mit: "À toi de marcher là où il faut [litt.: à la place de la foulée]" bzw. "À toi de marcher aux endroits appropriés [litt.: aux endroits des pieds]".
معرف دائم:
IBUBd8YXhIVaCU0BiDWz8Ew44gc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YXhIVaCU0BiDWz8Ew44gc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8YXhIVaCU0BiDWz8Ew44gc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YXhIVaCU0BiDWz8Ew44gc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YXhIVaCU0BiDWz8Ew44gc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.