Token ID IBUBd8YZMM137EnVkw3DNFKQCfc
10.12
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-lit
beten (zu)
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Aton
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
Inf_Aux.jw
V\inf
(•)
10.13
verb
mit den Worten
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
(•)
Wenn er aufgeht, sollst du ein Gebet an den Sonnengott richten,
mit den Worten: "Gib mir Wohlergehen und Gesundheit!"
mit den Worten: "Gib mir Wohlergehen und Gesundheit!"
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
j:jri̯{.tw}=k: weitere unregelmäßige Schreibungen von j:jri̯= mit intrusivem t bei Cassonnet, Les Temps Seconds, 151. Edgerton, in: Fs Griffith, 63 hat auch in Erwägung gezogen, tw=k als das neue abhängige Pronomen nach dem Imperativ j:jri̯ aufzufassen (gefolgt von Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 234-235); vgl. auch Borghouts, in: OLP 11, 1980, 100 Anm. 8. Im Falle eines zweiten Tempus ist unklar, wo die Emphase liegt. Ist es (ḥr) ḏd ... (Cassonnet), oder schon n pꜣ jtn, oder ist es erst ḏi̯=f ... in Vers 10.14?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8YZMM137EnVkw3DNFKQCfc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YZMM137EnVkw3DNFKQCfc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8YZMM137EnVkw3DNFKQCfc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YZMM137EnVkw3DNFKQCfc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YZMM137EnVkw3DNFKQCfc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.