Identifiant d’unité IBUBd8Z1VsfSh0MyjoLLCBJ8CWY
man lügt, bis (?) du reagierst/antwortest (?);
Commentaires
-
- ꜣbb/ꜣb rmṯ: "(die Maat), die die Menschen sich wünschen" oder "(Hapi), den die Menschen sich wünschen", mit ꜣb(b) als Relativform oder Partizip, ersetzt in pSallier II und pAnastasi VII m jb.w rmṯ: "in den Herzen der Menschen", was die übrigen Handschriften überliefern. Eine Emendierung von ꜣbi̯: "wünschen" zu ꜣbi̯: "aufhören (zu lügen)" (so Cl. Vandersleyen, Ouadj our (Connaissance de l'Égypte ancienne), Bruxelles 1999, 144, 183 (Nr. 18), 194 (Nr. 40), 352 (Nr. 318), 335 (Nr. 288)) paßt nicht zur Versstruktur.
- ḏd: in oMichaelides steht ḏd=sn, wobei das Suffixpronomen sich auf die Menschen bezieht. In pTurin Cat. 1968+ steht ḏd, was ein aktives Partizip sein muß. oDeM 1176 hat m ḏd grg. Ein negierter Imperativ "Lüge nicht ..." ergibt in dieser Handschrift keinen guten Sinn. Ist es parallel mit m jb.w rmṯ zu betrachten: "in den Herzen der Menschen, in denen, die lügen ..."? In pSallier II ist eine solche Interpretation unmöglich, da m jb.w rmṯ dort fehlt. Soll man m als eine Graphie der Negation nn auffassen (vgl. oDeM 1050 in Vers 10.6 und vgl. Vers 10.8 und den problematischen 8.12)? pChester Beatty V hat r ḏd grg, was eventuell als neuägyptische Graphie des Partizips j:ḏd grg: "in den Herzen der Menschen, die lügen ..." gelesen werden kann. oDeM 1050 hat r ḏd=sn grg, was ebenso neuägyptisch als Umstandssatz jw ḏd=sn grg: "..., wenn sie gelogen haben" aufgefaßt werden kann. Lichtheim versteht r ḏd als Einführung eines Sprichwortes: "Want is followed by deceit" (vgl. schon Wilson).
- wšb ersetzt in pSallier II und pAnastasi VII šwꜣ: "arm sein; verarmen". Vgl. Vers 3.3 und 10.3 (wšb statt šbn), Vers 9.11 (wšb statt wš). Die übrigen Handschriften haben etwa "(die Menschen), die lügen, nachdem sie verarmt sind".
Identifiant permanent:
IBUBd8Z1VsfSh0MyjoLLCBJ8CWY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Z1VsfSh0MyjoLLCBJ8CWY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd8Z1VsfSh0MyjoLLCBJ8CWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Z1VsfSh0MyjoLLCBJ8CWY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Z1VsfSh0MyjoLLCBJ8CWY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.