Token ID IBUBd8ZORUAojkWTp7ZRTHaKvQA




    H11d

    H11d
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Man kann/konnte sich hinsetzen dank dem, was ich getan habe, und über mich erzählen (wörtl.: beim Erzählen über mich).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥmsi̯: "sich hinsetzen". Die Interpretationen laufen auseinander zwischen "sich niederlassen, seßhaft werden" (weil es zu essen gibt, muß man sich nicht mehr nomadenhaft auf die Suche nach Nahrung machen: Posener, Littérature et politique, 78), "ausruhen, es sich bequem machen" (Parkinson, Tobin) und "in Frieden leben" (Faulkner, Brunner, Roccati).
    - sḏd.tw ist eher ein t-Infinitiv als ein pass. Part.: "das, was erzählt wird", weil sonst die Verwendung von zwei unterschiedlichen Präpositionen merkwürdig ist. Roccati und Vernus übersetzen jedoch etwa: "Man kann es sich bequem machen dank dem, was ich getan habe und wegen dessen, was über mich berichtet wird".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8ZORUAojkWTp7ZRTHaKvQA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZORUAojkWTp7ZRTHaKvQA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8ZORUAojkWTp7ZRTHaKvQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZORUAojkWTp7ZRTHaKvQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZORUAojkWTp7ZRTHaKvQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)