Identifiant d’unité IBUBd8a1lo3adU0av4NAQ9XWQ9k


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    horizontale Zeile unter den drei Frauen
     
     

     
     





    17
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Trockenkörner

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entkernen; (vom Dattelkern) ablösen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Getreide

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I gave ḫmw-corn upon the desert, I let ḥmꜥ-plants (?) spend the night upon the juice (?) of date seeds.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.11.2022)

Commentaires
  • - Zur Zeilenzählung: Clère und Vandier, TPPI, 19 zählten die horizontale Zeile unterhalb der drei Frauen als Zeile 17. Schenkel, MHT, 227, Anm. (a), ist der Auffassung, dass die Zeile 17 zweifelsfrei an Zeile 6 anschließe, "da sie wie die vorausgehenden Zeilen noch auf einem eigenen Textstreifen steht, während der Rest zwischen den Figuren in der Bildfläche verteilt ist; und weil die Datierung in Z. '16' am Schluß der Inschrift stehen sollte."
    - Translation after Schenkel, MHT, 227, note (b).
    - ḥmꜥ.w: vielleicht ist mꜥḥw, d.h. mḥw: "Flachs" zu lesen? Schenkel, MHT, 227, Anm. (b) verweist für unser Lemma auch auf TPPI § 32, Zl. 14 (= Stele des Antef, Sohn der Myt, in Ny Carlsberg Glyptothek AEIN 891), aber vielleicht ist an letzterer Stelle mḥw: "Flachs" gemeint ist (vorher Byssos: šs-nsw). Schenkel verweist für ḥmꜥw auf Wb. III, 81.20-21 (ḥm.w) und 94.4 (ḥmꜣ.w).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8a1lo3adU0av4NAQ9XWQ9k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8a1lo3adU0av4NAQ9XWQ9k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd8a1lo3adU0av4NAQ9XWQ9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8a1lo3adU0av4NAQ9XWQ9k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8a1lo3adU0av4NAQ9XWQ9k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)