Token ID IBUBd8awTaQSZkBNkYQlUMT6W1o
Comments
-
- srwḫ=f 〈pw〉 ḥmsi̯.t: Die Kopula ist vorhanden in den Fällen 4 (Zl. 2.7) und 7 (Zl. 3.15), sie fehlt in den Fällen 8 (Zl. 4.9) und 16 (Zl. 6.20). In den Fällen 17, 20 und 32 steht sry=f (pw) ḥmsi̯.t, wobei in Fall 17 die Kopula (pw) ebenfalls fehlt. Für die Diskussion über den möglichen Unterschied der Sätze mit und ohne pw siehe W. Westendorf, Der dreigliedrige Nominalsatz Subjekt-pw-Prädikat: Konstatierend oder emphatisch?, in: GM 109, 1989, 83-94 (hier: 87-89); Schenkel, Tübinger Einführung 2012, 147-148.
- nꜥꜥ=f: Das Verb nꜥꜥ wurde zuerst als "bunt, mehrfarbig sein" verstanden (Wb. II, 208.2-9; vgl. Breasted, Surgical Papyrus, 207: "to gain color(?)"; gefolgt von Ebbell, Bardinet, Sanchez/Meltzer; Burridge, in: JSSEA 27, 1997, 14: "until he regains colour (lit., is smooth in colour)"), obwohl das Kausativ snꜥꜥ schon mit "glätten; fein zerreiben" übersetzt wurde (Wb. IV, 156.10-16). Diese Deutung von nꜥꜥ, die Breasted selbst als "doubtful" einstufte, wurde zugunsten von "glatt sein; glätten" (Gardiner, pChester Beatty I, 1935, 41, Anm. 5: "to be smooth"; Westendorf, in: MDAIK 18, 1957, 297-298; MedWb I, 447-448) bzw. "glatt, weich, fein sein; undekoriert sein; glätten" (Hannig, HWB, 417) zurückgewiesen (vgl. Quack, Ani, 93, Anm. 31). Die Bedeutung im medizinischen Sinne hängt vom Subjekt des Verbs ab. Das Suffixpronomen in r nꜥꜥ=f wird teilweise auf den Patienten bezogen (der Patient wird "glatt": so Breasted, Ebbell, Bardinet, Allen, Sanchez/Meltzer), teilweise auf den Knochenbruch (der Bruch wird "glatt": Grundriß IV; MedWb 447; Westendorf, Papyrus Edwin Smith; Westendorf, Handbuch Medizin) oder auf die Schwellung (die Beule "glättet sich": Brawanski, in: SAK 29, 2001, 32). Falls nꜥꜥ sich auf den Patienten bezieht, ist eine übertragene Bedeutung erforderlich (eine Dekoloration der Haut, wie bei Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 29 geht nicht, denn dieser Bedeutungsvorschlag ist falsch): Allen, Art of Medicine, 79 hat "to feel better"; wir vermuten "sich entspannen (?)". Je nach Interpretation der Konstruktion mit r ist nꜥꜥ ein Infinitiv oder ein sḏm=f Futur/Prospektiv. Sofern man Allen bei der Bedeutung von nꜥꜥ folgen möchte, würde eine Gradierung zwischen r nḏm=f: "until he gets well" (Breasted: "until he recovers") und r nꜥꜥ=f: "until he feels better" vorliegen.
Persistent ID:
IBUBd8awTaQSZkBNkYQlUMT6W1o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8awTaQSZkBNkYQlUMT6W1o
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8awTaQSZkBNkYQlUMT6W1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8awTaQSZkBNkYQlUMT6W1o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8awTaQSZkBNkYQlUMT6W1o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.