معرف الرمز المميز IBUBd8b2Kn2Ie0eimMOZabqzRTI






    21.14
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    eilen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Beeile dich nicht, 〈um〉 den anzugreifen, {das Ende} der dich 〈angegriffen hat〉! (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder ohne Emendierung: Wer den angreift, der dich angegriffen hat, beeilt sich nicht.

    - Vgl. für diese Maxime A. Volten, in: Miscellanea Gregoriana, Vatican 1941, 373-374.
    - bw: emendiert nach pDeM 1; Quack emendiert nur zu m, aber der negative Imperativ ist in pBoulaq 4 immer m-jri̯. Ohne Emendierung könnte man vielleicht lesen: "Wer den angreift, der dich angegriffen hat, beeilt sich nicht", aber das paßt eigentlich nicht zum nächsten Satz, denn dann würde "der, der dich rächt" und nicht "der, der dich angegriffen hat" dem (persönlichen) Gott überlassen werden, es sei denn, dies ist schon eine Umschreibung des Gottes. Die Maximen fangen jedoch fast alle mit einem (negierten) Imperativ oder einem (negierten) Prospektiv an, nicht mit einem Generalis.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8b2Kn2Ie0eimMOZabqzRTI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8b2Kn2Ie0eimMOZabqzRTI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8b2Kn2Ie0eimMOZabqzRTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8b2Kn2Ie0eimMOZabqzRTI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8b2Kn2Ie0eimMOZabqzRTI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)