معرف الرمز المميز IBUBd8bfDy5dqUYFoNyQxd0Zv88
nachdem die Essenden (?) es vergessen haben.
تعليقات
-
- ẖrd.w: zwei oder drei Handschriften haben kein Suffixpronomen, pChester Beatty V und pAnastasi VII haben ẖrd.w=f, pSallier II hat ẖrd.w n=k. Helck möchte hier zu einer ursprünglichen Lesung mẖrw: "tiefliegendes Land" emendieren, was aber von keiner Handschrift bestätigt wird und auch nicht notwendig erscheint. Bojowald, in: GM 195, 2003, 15 versteht ẖrd.w als Metapher: jede Pflanze zusammen mit seinen Kindern (= Fruchten).
- wnm: manche Handschriften haben smḫ.n=sn oder smḫ.n sn, andere haben smḫ.n sw. Wenn man sw als das Objektspronomen betrachtet, muß man statt mit einem Infinitiv mit einem Partizip als Subjekt von smḫ.n übersetzen: "nachdem die Essenden es (d.h. das Gemüse) vergessen haben". Helck nimmt an, daß mit "es" der Hunger (ḥqr in Vers 12.1) gemeint ist, was aber wenig wahrscheinlich scheint. Man hat zweifellos vergessen zu essen, weil man satt ist, nicht weil man nach der Hungerzeit nicht mehr weiß, was es heißt, zu essen (anders z.B. Mathieu: "eux qui avaient oublié ce qu'était que manger").
معرف دائم:
IBUBd8bfDy5dqUYFoNyQxd0Zv88
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bfDy5dqUYFoNyQxd0Zv88
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8bfDy5dqUYFoNyQxd0Zv88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bfDy5dqUYFoNyQxd0Zv88>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bfDy5dqUYFoNyQxd0Zv88، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.