Token ID IBUBd8c2h0h0YkKYoeZbe4vEqTQ
3,5
3,5
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jubel; Freude
(unspecified)
N.f:sg
•
3,6
3,6
preposition
unter
(unspecified)
PREP
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Freude
(unspecified)
N.f:sg
•
Erscheint er, dann ist das Land in Jubel,
dann ist jeder Bauch (oder: jedermann) erfreut.
dann ist jeder Bauch (oder: jedermann) erfreut.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- wbn=f: Assmann, in: LÄ IV, 490 geht wegen Vers 2.5 wzf ḫr ḏbb fnḏ.w, Vers 3.1 jri̯ ꜥwn-jb mn tꜣ r ḏr=f und Vers 9.3 dns ꜥnḏ rḫ.yt davon aus, daß hier in der ursprünglichen Fassung auch bloß wbn gestanden hat.
- ẖr ẖ.t nb.t: alle übrigen Handschriften haben ḫr statt ẖr. ẖ.t nb.t kann wörtlich genommen werden, da die Überschwemmung für Nahrung sorgt, in pTurin CGT 54016 und oDeM 1176 steht die Personengruppe als Determinativ dabei, weshalb es ein Synonym von ḥr nb sein könnte, es sei denn, man übersetzt mit "jede Generation".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8c2h0h0YkKYoeZbe4vEqTQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8c2h0h0YkKYoeZbe4vEqTQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8c2h0h0YkKYoeZbe4vEqTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8c2h0h0YkKYoeZbe4vEqTQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8c2h0h0YkKYoeZbe4vEqTQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.