معرف الرمز المميز IBUBd8dNVLqVGkknr1JPZL7HKoU
تعليقات
-
sn n mw.t: Vgl. zu der Problematik, welches Verwandschaftsverhältnis hier ausgedrückt wird, G. Robins; in: CdE 54, 1979, S. 205-208 und D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich; Hamburg 1983, S. 105-106. Bei dieser Phrase ist zu unterscheiden zwischen sn n mw.t=f ("Bruder seiner Mutter; Onkel") und sn=f n mw.t=f ("sein Bruder über seine Mutter", d.h. der Bruder, der dieselbe Mutter (aber nicht unbedingt denselben Vater) hat). An dieser Stelle fehlt jegliches Suffixpronomen; Robins, S. 208 übersetzte sn n mw.t mit "the mother's brother", d.h. mit "Onkel (scil.: des Horus)". Dies ist jedoch m.E. fraglich: Auch beim folgenden zꜣ n ẖ.t fehlt ein Suffixpronomen; dennoch ist durch den Kontext deutlich, dass es sich bei der Bezugsperson, aus deren Perspektive dieses Verwandschaftsverhältnis korrekt ist (das EGO, vgl. Franke, S. 11), um Osiris handelt. Es gibt keinen Grund anzunehmen, dass bei sn n mw.t nicht ebenfalls Osiris das EGO ist - im Gegenteil liegt die Betonung dieser Aussage, die mehrmals in der Geschichte vorgebracht wird, ja gerade auf der Frage, ob der Bruder des verstorbenen Herrschers oder der Sohn das größere Anrecht auf den Thron besitzt.
معرف دائم:
IBUBd8dNVLqVGkknr1JPZL7HKoU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8dNVLqVGkknr1JPZL7HKoU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8dNVLqVGkknr1JPZL7HKoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8dNVLqVGkknr1JPZL7HKoU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8dNVLqVGkknr1JPZL7HKoU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.