Identifiant d’unité IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg




    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL





    28
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    wenig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Reichweite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die Reichweite meiner Macht (?) war (ja eigentlich) nie (wörtl.: nicht) gering (oder:
Es gibt [doch eigentlich] keinen, der die Reichweite meiner Macht verringert)."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: 26.06.2015, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ꜥnd: Wenn man nicht zum Nomen ꜥnd.t emendiert, dann ist das Wort entweder als Adjektiv oder als Verb zu lesen. Da es kein Satzmuster nn-wn + Adjektivalsatz gibt, muss hier der verbale Gebrauch vorliegen. ꜥnd ist also entweder ein substantivierter Infinitiv im negativen Existenzsatz ("Nicht gibt es ein Gering sein ...."), ein Partizip im negativen Existenzsatz (so etwa Guilhou, S. 17; zu der Konstruktion vgl. auch A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 394), oder es liegt nn-wn sḏm=f vor (Hornung, S. 40: "(...) nicht gering soll (...) sein."). Denkbar wäre vielleicht auch ein passives nn-wn sḏm(.w)=f (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 383, § 756 Anm.), was aber auszuschließen ist, da ꜥnd außer in ptolemäischer Zeit (D. Budde, D. Kurth; in: D. Kurth [Hrsg.], Edfu: Studien zu Vokabular, Ikonographie und Grammatik; Wiesbaden 1994 [ITEB 4], S. 7, Nr. 22) stets intransitiv ist. Lalouette, S. 49 übersetzte mit "leurs petit nombre, désormais, ne m'intéresse plus", was zwar zur hier gewählten Übersetzung des vorigen Satzes passen würde, was sich aber nicht mit dem originalen Wortlaut vereinbaren lässt.

    ꜣw.t ꜥ=j: Vgl. die Übersetzung von Hornung, S. 40.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)