Identifiant d’unité IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg
Es gibt [doch eigentlich] keinen, der die Reichweite meiner Macht verringert)."
Commentaires
-
ꜥnd: Wenn man nicht zum Nomen ꜥnd.t emendiert, dann ist das Wort entweder als Adjektiv oder als Verb zu lesen. Da es kein Satzmuster nn-wn + Adjektivalsatz gibt, muss hier der verbale Gebrauch vorliegen. ꜥnd ist also entweder ein substantivierter Infinitiv im negativen Existenzsatz ("Nicht gibt es ein Gering sein ...."), ein Partizip im negativen Existenzsatz (so etwa Guilhou, S. 17; zu der Konstruktion vgl. auch A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 394), oder es liegt nn-wn sḏm=f vor (Hornung, S. 40: "(...) nicht gering soll (...) sein."). Denkbar wäre vielleicht auch ein passives nn-wn sḏm(.w)=f (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 383, § 756 Anm.), was aber auszuschließen ist, da ꜥnd außer in ptolemäischer Zeit (D. Budde, D. Kurth; in: D. Kurth [Hrsg.], Edfu: Studien zu Vokabular, Ikonographie und Grammatik; Wiesbaden 1994 [ITEB 4], S. 7, Nr. 22) stets intransitiv ist. Lalouette, S. 49 übersetzte mit "leurs petit nombre, désormais, ne m'intéresse plus", was zwar zur hier gewählten Übersetzung des vorigen Satzes passen würde, was sich aber nicht mit dem originalen Wortlaut vereinbaren lässt.
ꜣw.t ꜥ=j: Vgl. die Übersetzung von Hornung, S. 40.
Identifiant permanent:
IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8dVOBWTQ04uva7SC9lEQSg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.