معرف الرمز المميز IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI
تعليقات
-
mz kann sowohl "jmd. herbeiführen" als auch "an jmd. herantreten" heißen, s. Wb II, 135,14 und 21, kann hier also aktivisch wie auch passivisch verwendet worden sein. Die vorliegende Stelle ist daher grammatisch ambivalent - bezeichnend dafür ist, dass sie im DZA mit der Nummer 24.331.610 als Beleg für den intransitiven (aktivischen) Gebrauch abgelegt wurde, aber ebd. transitiv-passivisch, nämlich mit "Er wurde (...) geführt" übersetzt wurde. Für eine aktivische Übersetzung entschieden sich Broze und Kammerzell, für eine passivische Übersetzung Breasted, Hermann, Wilson, Lefebvre, Kitchen, Lalouette, Lichtheim, Ritner, Brunner-Traut und Bresciani. Im Mittelägyptischen ist ein Passiv nach ꜥḥꜥ.n häufig, wird aber meist mit nominalem Subjekt oder unpersönlich gebildet, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 481. Im Neomittelägyptischen ist diese Passivform sehr selten, s. K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit, Wiesbaden 1996 (ÄAT 34), § 521 und A. Engsheden, La reconstitution du verbe en égyptien de tradition 400-30 avant J.-C., Uppsala 2003 (USE 3), S. 314. Im Neuägyptischen konnte Winand im von ihm untersuchten Korpus nur drei Fälle auffinden, die zudem ein nominales Subjekt haben (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], § 486). Während inhaltlich eher zu einem Passiv zu tendieren ist - im vorigen Satz wird der Bote gemeldet und hier herbeigeführt - ist grammatisch also ein Aktiv zu präferieren. Nach der von Winand, ebd., § 299 erschlossenen Regel ist im Neuägyptischen eigentlich ꜥḥꜥ.n ms.n=f zu erwarten, vgl. oben Zeile 5, wo sie zutrifft. Zu dieser nicht-regelkonformen Schreibung vgl. die folgenden Zeilen.
معرف دائم:
IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.