معرف الرمز المميز IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sich begeben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gaben

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    ehren; preisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da begab er sich mit seinen Tributen zu Seiner Majestät (und) er sagte, seine Majestät preisend:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mz kann sowohl "jmd. herbeiführen" als auch "an jmd. herantreten" heißen, s. Wb II, 135,14 und 21, kann hier also aktivisch wie auch passivisch verwendet worden sein. Die vorliegende Stelle ist daher grammatisch ambivalent - bezeichnend dafür ist, dass sie im DZA mit der Nummer 24.331.610 als Beleg für den intransitiven (aktivischen) Gebrauch abgelegt wurde, aber ebd. transitiv-passivisch, nämlich mit "Er wurde (...) geführt" übersetzt wurde. Für eine aktivische Übersetzung entschieden sich Broze und Kammerzell, für eine passivische Übersetzung Breasted, Hermann, Wilson, Lefebvre, Kitchen, Lalouette, Lichtheim, Ritner, Brunner-Traut und Bresciani. Im Mittelägyptischen ist ein Passiv nach ꜥḥꜥ.n häufig, wird aber meist mit nominalem Subjekt oder unpersönlich gebildet, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 481. Im Neomittelägyptischen ist diese Passivform sehr selten, s. K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit, Wiesbaden 1996 (ÄAT 34), § 521 und A. Engsheden, La reconstitution du verbe en égyptien de tradition 400-30 avant J.-C., Uppsala 2003 (USE 3), S. 314. Im Neuägyptischen konnte Winand im von ihm untersuchten Korpus nur drei Fälle auffinden, die zudem ein nominales Subjekt haben (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], § 486). Während inhaltlich eher zu einem Passiv zu tendieren ist - im vorigen Satz wird der Bote gemeldet und hier herbeigeführt - ist grammatisch also ein Aktiv zu präferieren. Nach der von Winand, ebd., § 299 erschlossenen Regel ist im Neuägyptischen eigentlich ꜥḥꜥ.n ms.n=f zu erwarten, vgl. oben Zeile 5, wo sie zutrifft. Zu dieser nicht-regelkonformen Schreibung vgl. die folgenden Zeilen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ehXn3aw0hQqmjj18TH5sI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)