Token ID IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc
D422
D422
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sanftmütig sein, milde
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fall
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
geschehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
D423
D423
verb
sich neigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
13,5
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
das Richtige
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Wenn du milde (oder: verärgert?) bist wegen eines Falles, der passiert ist, (dann) sollst du einem Mann auf Grund seiner Aufrichtigkeit zugeneigt sein.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- In der Version L1 steht ḫsf: "abwehren, strafen" statt zf/sf, was auf eine Verwirrung zwischen zf: "milde sein" und sf: "elend sein (o.ä.)" oder sfꜣ: "Ärger bereiten" hindeutet. Daher übersetzen Lichtheim und Burkard mit "Wenn du verärgert bist ...".
- gsꜣ=k ... könnte auch ein Umstandssatz sein: "..., indem du aber einem Mann zugeneigt bist ...".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.