Identifiant d’unité IBUBd8ew3CldAUlZu60cLLaMXGU







    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Länge

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Breite

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tiefe

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Länge dieses Kanals: 150 Ellen;
Breite: 20 (Ellen);
Tiefe: 15 (Ellen).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.04.2025)

Commentaires
  • -〈m〉ḏ,wt: Ungewöhnliche Schreibung, mit Schlange durch Papyrusbündel (Gardiner-Sign-List M 14), dafür ohne m, vgl. Gasse / Rondot, Séhel, 80 Anm. L. 11; aber eindeutig anhand des Kotextes so zu emendieren. Wilbur, Canalyzing, 202 las ursprünglich die Kombination Schlange + Klammer (Sign-List V 21; Lautwert mḏ), und nach ihm Palanqe, Le Nil, 33 und Sethe, Lesestücke, 85. Den korrekten Hieroglyphenbestand bietet aber schon de Morgan et al., Catalogue, 86 (Nr. 20).

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8ew3CldAUlZu60cLLaMXGU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ew3CldAUlZu60cLLaMXGU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd8ew3CldAUlZu60cLLaMXGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ew3CldAUlZu60cLLaMXGU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ew3CldAUlZu60cLLaMXGU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)