Token ID IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc




    D359

    D359
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    zerstören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Traum ("Wachsein (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem
de
Siehe, es bedeutet, daß der Traum sich auflöst (oder: vernichtet worden ist) (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder F=10240 (sDm.w=f pass.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • szwn ist entweder das Verb "bestrafen, vernichten, zerstören" (Wb. IV, 273, 7-14) oder das dazugehörige Substantiv "Zerstörung" (im Wb. nicht getrennt aufgeführt; anders Faulkner, Concise Dictionary, 245 mit unserer Ptahhotepstelle als Beleg). Davon unterschieden wird ein Verb szwn (Wb. IV, 273, 6), das von Hannig, Handwörterbuch, 754 "löschen (?), auslöschen" übersetzt wird. Vernus leitet von "zerstören" im Zusammenhang mit einem Traum die Bedeutung "sich auflösen" ab, Junge übersetzt rs.wt nicht mit "Traum, Vision", sondern mit "Trug".

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Voici la punition: C'est un songe et on est voilé à cause de cela" (Zaba, Ptahhotep, 90; ähnlich Roccati, Sapienza, 45);
    - "See, it is the destruction of a dream, a covering of it over" (Faulkner, in: Simpson, Literature, 168);
    - "Calumny is like a dream against which one covers the face" (Lichtheim, Literature, I, 70 und 79, Anm. 41); vgl. "Look, gossip is a self-destructive dream, at which one covers the face" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 258); ähnlich Hornung, Gesänge vom Nil, 74;
    - "Siehe, Bestrafung ist wie ein (böser) Traum, man verhüllt sich deswegen" (Burkard, in: TUAT, 210); ähnlich Kurth, Altägyptische Maximen, 35 und 65; vgl. "Ecco, la punizione è un sogno: sfuggila" (Bresciani, Letteratura e poesia, 49);
    - "Vois, il s'agit que le rêve se dissipe. Mets-toi à l'abri à ce sujet" (Vernus, Sagesses, 95);
    - "Sieh, es ist das Abstrafen des Trugs, wenn man sich um seinetwegen verhüllt" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)