Token ID IBUBd8fbrtQpOkHhnWMexEuRQ3w



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    begehren

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4,4
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     
de
Dann begehrte sie ihn außerordentlich, als sie sah, wie vollkommen (wörtl.: an seinem ganzen Körper) schön (?) er war.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ptrj=s jw=f ...: Der mit jw eingeleitete Satz ist entweder ein Objektsatz zu ptr (vgl. zu dieser Möglichkeit F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 232) oder aber es ist ein sw zu ergänzen und das Folgende ist ein adverbialer Umstandssatz ("als sie 〈ihn〉 sah, indem er vollkommen schön war"). Der Wegfall des enklitischen Personalpronomens (= des direkten Objektes) ließe sich als Haplographie aufgrund der Homophonie mit dem Suffixpronomen erklären.

    m 〈ḥ〉ꜥ.t=f nb.t: Zu den Ergänzungen vgl. Gardiner, LESt 32, 4 mit Anm. a-b. Es sind mögliche Spuren von m, t und f vorhanden; für ein gibt es jedoch weder Spuren noch überhaupt Platz.

    -(Vb.)-: Man erwartet, wenn die Ergänzung des Satzendes korrekt ist, ein nfr (vgl. etwa das Brüdermärchen, Zeile 9,7). Es ist auch möglicherweise ein f zu erkennen, aber nicht an der Stelle, an der es für nfr zu erwarten wäre. Zudem scheint die Lücke zu lang für dieses Verb.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8fbrtQpOkHhnWMexEuRQ3w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8fbrtQpOkHhnWMexEuRQ3w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8fbrtQpOkHhnWMexEuRQ3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8fbrtQpOkHhnWMexEuRQ3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8fbrtQpOkHhnWMexEuRQ3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)