Identifiant d’unité IBUBd8gYhhFB3ED3mjwI3hdVNg4


stehendes Nilpferd mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle

stehendes Nilpferd mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle DEB 38,1 jp.t-wr.t-m-ẖ.t-nw.t mw.t-nṯr DEB 38,2 ḥḏ.t b〈w〉-nb m sẖnn DEB 38,3 ḫnt.j(t) ḥw.t-ꜥꜣ(.t) ḥtp n zẖꜣw-nswt swꜣḏ(.t) n =f DEB 38,4 šꜣ.w ⸮ẖnm(.t)? n =f r n jṯi̯(.t) (j)ḫ.t =f




    stehendes Nilpferd mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle

    stehendes Nilpferd mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle
     
     

     
     





    DEB 38,1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ipet, die Große, im Leib der Nut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    DEB 38,2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    erleuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [temporal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    (ein Bauwerk) zerstören

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    DEB 38,3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    artifact_name
    de
    Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schreiber des Königs

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m





    DEB 38,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Schicksal

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    bilden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so dass

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Ipet-la-grande-dans-le-ventre-de-Nout, la mère divine, qui éclaire tout le monde dans la détresse, qui est à la tête du grand château, repos pour le scribe royal (?), celle qui rend bénéfique pour lui le destin, qui construit (?) pour lui de sorte que l'on ne prenne pas ses possessions.
Auteur(s): René Preys; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.07.2023)

Commentaires
  • - ḥḏ.t bw-nb m sẖnn: LGG V 610b: "Die jedermann durch die Zerstörung schädigt(?)". D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20 suit cette même traduction.
    - ḥtp n zẖꜣw-nsw: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20 lit ḥw.t-ꜥꜣ.t nt sš nswt mais n'explique pas le signe ḥtp.
    - swꜣḏ.t: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20 lit swḏ.t.
    - ẖnm.t: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20 lit H̱nmw qd n=f.
    - D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20: "die Vorsteherin des großen Hauses des königlichen Schreibers, das Schai ihm unterstellt hat, während (es) Chnum für ihn gebaut hat, damit seine Sachen nicht weggenommen werden können." swḏ.t et qd dépendent donc de ḥw.t-ꜥꜣ.t. Problématique reste cependant la construction H̱nmw qd n=f.

    Auteur du commentaire: René Preys, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 07.05.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8gYhhFB3ED3mjwI3hdVNg4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8gYhhFB3ED3mjwI3hdVNg4

Citer en tant que:

(Citation complète)
René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd8gYhhFB3ED3mjwI3hdVNg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8gYhhFB3ED3mjwI3hdVNg4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8gYhhFB3ED3mjwI3hdVNg4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)