معرف الرمز المميز IBUBd8hCFutWWU1Vl7INXQckS18
und mache kein wütendes Gesicht gegen ihn, damit er verletzt wird (?)!
تعليقات
-
- _ r-sꜣ: in pBM 10474 steht pjṯꜣ: "verspotten", in der Handschrift tTurin CGT 58005 steht ein anderes Verb, laut Laisney p-r-sꜣ, was seiner Meinung nach eine unvollständige Schreibung von pꜣi̯ r-sꜣ: "fliegen hinter" sei (Aménémopé, 211 und 212).
- z m ḏr.t pꜣ nṯr: zur möglichen Bedeutung dieser physischen oder psychischen Behinderung, bei der man von einer Machtserscheinung Gottes ergriffen ist, siehe Shirun-Grumach, in: Fs Lichtheim, II, 842-843.
- thi̯=f: vgl. Vers 19.5, wo thi̯.tw=f steht. Oder soll man an beiden Stellen zu 〈r〉 thi̯.t=f: "um ihn zu verletzen" emendieren (r fehlt sowohl in tTurin CGT 58005 als in pBM 10474)? Fischer-Elfert emendiert in seiner Übersetzung zu "〈als ob du〉 ihn angreifen wolltest" ("Lache nicht über einen Blinden und verspotte nicht einen Zwerg!", in: M. Liedtke (Hg.), Behinderung als pädagogische und politische Herausforderung, Bad Heilbrunn 1996, 93). Lange übersetzt "wenn er fehlt" (ähnlich Griffith, Wilson, Simpson, Brunner, Roccati, Bresciani), aber das wäre neuägyptisch 〈jw〉 thi̯=f. Auch "als ob er sich vergangen hätte" (Grumach) ist nicht ohne weiteres möglich. Lichtheim übersetzt mit dem Substantiv th: "Verfehlung", das aber laut Wb. V, 321.1 erst in griech.-röm. Texten belegt ist; zudem ist für "for his failings"eine Emendierung zu 〈ḥr〉 th=f erforderlich.
معرف دائم:
IBUBd8hCFutWWU1Vl7INXQckS18
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hCFutWWU1Vl7INXQckS18
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8hCFutWWU1Vl7INXQckS18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hCFutWWU1Vl7INXQckS18>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hCFutWWU1Vl7INXQckS18، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.