معرف الرمز المميز IBUBd8hW58mXqke9uWyEjQ8C8fI






    164/alt 133
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Korb

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    sieben (Korn von Spreu)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Hörender (Person hohen Ranges, Richter ?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Das (d.h. das nicht Lügen und das Beachten) ist der (Sortier)Korb, der die Richter aussortiert (wörtl.: worfelt/siebt).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: (Denn) die Richter sind ein Korb, der worfelt/worfeln sollte/geworfelt werden sollte (?).

    - Mit ꜥḏi̯ ist das Verb Wb. I, 240, 3: "worfeln, zeihen; in einem Korb oder Sieb aussortieren" gemeint, wie von Perry, A Critical Study, 310 und vor allem von Parkinson, A Commentary, 143 und Fecht, in: Fs Simpson, I, 257 festgestellt wurde.
    - Über die grammatische Form von ꜥḏ.yw als Singular oder Plural und über die Struktur des Nominalsatzes herrscht aber Uneinigkeit:
    -- Perry, A Critical Study, 307: "A sieve that cleans are the investigators."
    -- Parkinson, The Tale of Sinuhe: 65: "Those hearers and winnowers are a basket,"
    -- Fecht, in: Fs Simpson, I, 235: "das-ist-das-Korb=Sieb, das-die-Richter-worfelt(/seiht)," (S. 257: gemeint ist, daß Rensi die Beamten nur kontrollieren kann, wenn er nicht selbst lügt).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8hW58mXqke9uWyEjQ8C8fI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hW58mXqke9uWyEjQ8C8fI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8hW58mXqke9uWyEjQ8C8fI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hW58mXqke9uWyEjQ8C8fI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hW58mXqke9uWyEjQ8C8fI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)