Token ID IBUBd8io8wshnEFHqWJWVYMZvW8



    verb_3-inf
    de
    sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit; Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
Beobachte du und rette dich vor (Hand)arbeit!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der zweite Vers liegt in mehreren Varianten vor. Je nachdem, wie man dgi̯ auffaßt, ist es ein Nebensatz zum vorherigen Vers oder ein selbständiger Satz.
    - dgi̯: es ist unklar, welche Form ursprünglich ist. Manche Handschriften haben einen Imperativ, andere ein sḏm=f der 2. Pers. Sg., noch andere ein (scheinbares?) sḏm.n=f (sḏm.n=k oder sḏm.n=j). Ein Imperativ mit oder ohne ethischen Dativ oder indirektem Objekt ("blicken auf": Wb. V, 497, 12) bzw. ein Futur oder Optativ (dgi̯=k oder dgi̯=kw in neuägyptischer Graphie) würde am besten passen.
    - nḥm: wird teilweise mit "retten (vor)", teilweise mit "fortnehmen" übersetzt. Welche grammatische Konstruktion genau vorliegt, ist unsicher. Ein Imperativ mit anschließendem abhängigen Pronomen erfordert den geringsten Eingriff in den Handschriften. In der späteren Tradition (Gardiner, LEM, 16, 9) steht auch nḥm.tw=f und nḥm=f ṯw o.ä. im Anschluß an jri̯ zẖꜣ.w: "Sei ein Schreiber! Er wird gerettet (oder: Es rettet dich) vor ...". Jedoch hat keine Handschrift unserer Lehre nḥm=k ṯw oder nḥm.tw=k. Jäger emendiert zu dgi̯=k 〈ṯw〉 nḥm.tj ḥr bꜣk.w: "du wirst dich vor körperliche Arbeit gerettet sehen". Eine Lesung dgi̯ n=j nḥm(=j) ṯw: "Blicke auf mich, daß (oder: damit) ich dich rette vor ..." mit einem systematisch unausgeschriebenen Suffix der 1. Pers. Sg. ist unwahrscheinlich. Auf oDAN hierat 19, Fragm. c, Z. 2 aus der späten 17. oder frühen 18. Dynastie steht nḥm m bꜣk (Quack, in: OLZ 114, 2019, 432; Fischer-Elfert, in: GM 260, 2020, 66). Bedeutet nḥm m "retten vor" (normalerweise m-ꜥ oder r) oder "retten mit der Hilfe von"? Auch wenn Jäger bei nḥm die Präposition ḥr in seiner Transkription (S. 130) aufnimmt, wird diese, da sie nur in pSallier II belegt ist, kaum ursprünglich sein.
    - bꜣk: sechs Handschriften haben bꜣk.w=f: "seine Arbeit", vier haben bꜣk.w: "Arbeiter", eine hat bꜣk.w/bꜣk: "Arbeit/arbeiten". Statt mit "Arbeit" kann man auch mit "Abgabe" oder "Arbeitsverpflichtung" übersetzten.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Helck: "Blicke auf den, den man als Arbeiter weggeholt hat" (ähnlich Simpson (1973); Roccati: "Osserva colui che è preso per i suoi lavori forzati");
    - Lichtheim: "I watched those seized for labor" (ähnlich Quirke: "I have witnessed a man seized for his labour");
    - Brunner: "Ich habe aber auch die beobachtet, die man von der Arbeit befreit hat" (ähnlich Wilson, Lalouette);
    - Hoch: "See for yourself, it saves one from work" (ähnlich Simpson (2003); Parkinson: "Observe how it rescues from labour!");
    - Vernus: "J'ai observé qu'on échappait aux redevances";
    - Jäger: "..., wirst du dich vor körperlicher Arbeit gerettet sehen!"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 31.08.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8io8wshnEFHqWJWVYMZvW8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8io8wshnEFHqWJWVYMZvW8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8io8wshnEFHqWJWVYMZvW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8io8wshnEFHqWJWVYMZvW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8io8wshnEFHqWJWVYMZvW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)