معرف الرمز المميز IBUBd8j6TYE0mECWgrzbARyZY7M
تعليقات
-
oder F=30070 (Partizip pass. Sg. M.)
-
- Da ḫsf auch transitiv benutzt wird, ist die Emendierung r ḫsf 〈r〉 jy.t grammatisch nicht notwendig, aber wegen der Versstruktur und des Parallellismus mit dem letzten Vers vorzuziehen.
- Vielleicht ist r im zweiten jri̯.n=tw [r] ḫsf nicht zerstört, sondern beim Wechseln zur nächsten Kol. vergessen worden.
- jṯi̯.w ꜥwꜣ nḥm.w wurde unterschiedlich aufgefaßt. Die Graphien von jṯi̯.w und nḥm.w sprechen dafür, daß sie anders als ꜥwꜣ zu verstehen sind, das in der Handschrift B1 zudem mit einem Personendeterm. geschrieben wird. Der Parallellismus der beiden Sätze mit sr.w weist darauf hin, daß das erste sr.w mit zum folgenden gerechnet werden muß und nicht als das Objekt von nḥm.w zu betrachten ist.
- In B1 333/alt 302 ist ꜥwꜣ.y das Wort für "Dieb", daher ist vielleicht hier die Bedeutung "der Beraubte" vorzuziehen.
- jbw n ꜣd.w ist wohl eher ein Genitiv (so Gardiner, Lefebvre, Westendorf, Hornung, Brunner, Kurth) als die Präposition "gegen" (so Faulkner, Lichtheim, Parkinson).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "O thou who shouldst (?) seize the robber, and who takest away the magistrates, (they) were made ..." (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19; gefolgt von Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 46: "You who should arrest the robber are one who takes away the magistrates who were appointed ...");
- "Seizer of the robbed, taker! / The officials who were appointed ..." (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 72);
- "The one who stops a thief aids the officials. / Do whatever shall oppose ..." (Foster, in: BES 10, 1989/90, 75; grammatisch problematische Übersetzung von jri̯);
- "Thief, robber, plunderer! Magistrates are appointed ..." (Lichtheim, Literature, I, 180);
- "Des voleurs, des brigands, des pillards, 〈voilà〉 les hauts fonctionnaires, qui ont (pourtant) été nommés ..." (Lefebvre, Romans et contes, 65, mit laut Anm. 110 mehreren Emendierungen); vgl. "Plünderer, Räuber und Diebe sind die Beamten, die man eingesetzt hat ..." (Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 131; gefolgt von Hornung, Brunner, Kurth).
معرف دائم:
IBUBd8j6TYE0mECWgrzbARyZY7M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8j6TYE0mECWgrzbARyZY7M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8j6TYE0mECWgrzbARyZY7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8j6TYE0mECWgrzbARyZY7M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8j6TYE0mECWgrzbARyZY7M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.