معرف الرمز المميز IBUBd8khVQWFm0QBqMKLmtH3CkA


de
"Schu, (mein) Enkel - [dein] Auge (diene) [dein]em Vater als Schutz.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Zur Übersetzung vgl. Hornung, S. 59, Anm. 79. Brunner-Trauts Auffassung (S. 105) als "Habe ein Auge auf deinen Vater und schütze ihn!" ist grammatisch zumindest am Satzende nicht möglich, da kein Imperativ vorliegt. Sternberg el-Hotabi ergänzte die Lücken zu jr.t[=j] n jt[=sn]: "(Mein) Sohn Schu und [mein] Auge (Tefnut) mögen [ihrem] Vater zu seinem Schutz beistehen."

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8khVQWFm0QBqMKLmtH3CkA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8khVQWFm0QBqMKLmtH3CkA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8khVQWFm0QBqMKLmtH3CkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8khVQWFm0QBqMKLmtH3CkA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8khVQWFm0QBqMKLmtH3CkA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)