معرف الرمز المميز IBUBd8mdvvl2R0ZTl3gJDWEvhm8




    7,5

    7,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Acker; Ackererde

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    7,6

    7,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    aufwärmen (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[der den Acker erbricht], der über das Feld fährt;
der die ganze Menschheit auf[wärmt] (?);
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - bš ꜣḥ.t: nur auf oTurin CGT 57064 erhalten. Bedeutet dies, daß Hapi mit dem Nilschlamm den Acker entstehen läßt, oder soll man ḥr ergänzen: "〈auf〉 dem Acker erbrechen"?
    - ꜣḥ.t ... sḫ.t: es ist unklar, ob die Substantive ursprünglich mit Suffixpronomina versehen waren. oDeM 1176 hat [bš s]ḫ.t sqdd sḫ.t=f, zwei weitere Handschriften haben ebenfalls sḫ.t=f, eine dritte nur sḫ.t, aber dort ist ꜣḥ.t jeweils zerstört, eine letzte Handschrift hat ꜣḥ.t=f, aber diesmal ist sḫ.t nicht erhalten.
    - sqfn: auf oDeM 1176 ist sqn mit dem Feuertopf geschrieben, was sonst nicht bekannt ist. Ist es eine Verwirrung mit dem Verb sqfn: "backen lassen; aufwärmen (?)"? Feuer und Hitze passen nicht gut zum Charakter der Überschwemmung. In oDeM 1053 steht sgnn: "Salbe". Andere Handschriften haben sqni̯: "stark machen, stärken", sḏfꜣ: "mit Speisen versehen". Die meisten Handschriften haben anschließend n, was entweder ein indirekter Genitiv oder die Präposition "für" ist. Nur pSallier II kann man ohne weiteres sqnn tꜣ-tmw: "der die ganze Menschheit stärkt" übersetzen. oLeipzig 29 lautet sqfꜣ und auch in pChester Beatty V passen die Spuren besser zu sqf[_] als zu sqn[_]. Der Platz reicht nicht aus für die Präposition n nach dem Determinativ.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8mdvvl2R0ZTl3gJDWEvhm8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8mdvvl2R0ZTl3gJDWEvhm8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8mdvvl2R0ZTl3gJDWEvhm8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8mdvvl2R0ZTl3gJDWEvhm8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8mdvvl2R0ZTl3gJDWEvhm8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)